• Services
    • Localization Services
      • Website Localization
      • Software Localization
      • Mobile Apps Localization
      • Game Localization
    • Translations
      • Document Translation
      • Video Translation
    • DTP & File Conversion
  • Industries
    • Technical & Engineering
    • Business
    • Banking & Finance
    • Medical & Healthcare
    • Marketing & Advertising
    • Legal and Contracts
    • Academic
  • Languages
    • Japanese
    • German
    • Thai
    • Malay
    • Korean
    • Spanish
    • Arabic
    • French
Contact Us Get Quote
  • Services
    • Localization Services
      • Website Localization
      • Software Localization
      • Mobile Apps Localization
      • Game Localization
    • Translations
      • Document Translation
      • Video Translation
    • DTP & File Conversion
  • Industries
    • Technical & Engineering
    • Business
    • Banking & Finance
    • Medical & Healthcare
    • Marketing & Advertising
    • Legal and Contracts
    • Academic
  • Languages
    • Japanese
    • German
    • Thai
    • Malay
    • Korean
    • Spanish
    • Arabic
    • French
Contact Us Get Quote
  • Services
    • Localization Services
      • Website Localization
      • Software Localization
      • Mobile Apps Localization
      • Game Localization
    • Translations
      • Document Translation
      • Video Translation
    • DTP & File Conversion
  • Industries
    • Technical & Engineering
    • Business
    • Banking & Finance
    • Medical & Healthcare
    • Marketing & Advertising
    • Legal and Contracts
    • Academic
  • Languages
    • Japanese
    • German
    • Thai
    • Malay
    • Korean
    • Spanish
    • Arabic
    • French
  • Services
    • Localization Services
      • Website Localization
      • Software Localization
      • Mobile Apps Localization
      • Game Localization
    • Translations
      • Document Translation
      • Video Translation
    • DTP & File Conversion
  • Industries
    • Technical & Engineering
    • Business
    • Banking & Finance
    • Medical & Healthcare
    • Marketing & Advertising
    • Legal and Contracts
    • Academic
  • Languages
    • Japanese
    • German
    • Thai
    • Malay
    • Korean
    • Spanish
    • Arabic
    • French
Translation
Home Translation Page 2

Category: Translation

LocalizationTranslation

Common Problems When Translating Games into Chinese

The gaming world is skyrocketing these days. There is a great demand for it. Be these are teenagers who want to unburden themselves with school and homework stress or adults with work problems, everyone loves to play video games. Games have become everyone’s top priority. All these reasons have made the developers and makers for localization and globalization of games.

Where the quality translation helps the game to boom in the market, a poorly translated game can affect in reverse. A poor translation can turn off the players, and it can kill the enjoyment factor for them. Such things lead to the consequences where without localization and desktop publishing is next to impossible for all the languages.

Gaming Market of China

Chinese is one of the most important and most spoken languages of the world. It has billions of speakers. Many owners of gaming and developers intend to invade the Chinese market as their first business destination. The worth of the gaming industry of China is $152 billion, and it is growing at the rate of 10.2% per year.

The only industry that has taken leverage of the pandemic is the gaming industry. Do you want to know why? This is because due to Covid-19, people are restricted to people to mitigate the spread of the lethal pandemic. While restricted at homes, the only entertainment with which people are left is playing video games.

To take advantage of this situation, many gaming industries started to translate their games. People tend to play those games that are in their native language. The purpose of games is to entertain people. If it is not in the customer’s native language, it will rather frustrate them than entertain them. Translating the games into the Chinese language is very challenging. You can overcome these challenges if you know them beforehand. Let’s dive into these problems.

Lack of Required Talent

Many translation companies want to translate their games to Chinese and other languages so that they can approach the global avid gamers. Chinese people are good at translation services, but do you know that localization is a new profession in China. Therefore, the number of proficient translators that can translate games to languages other than English is very limited. The translators that are capable of translating it in multiple languages are already hired by a leading language service provider. This compelled many gaming industries to develop their in-house translation teams. Thus, this lack of talent hinders the translation of a large volume of games into the Chinese language

Large Volume of Work

The other problem is, language service providers that are working in China are overburdened with translation work and strict deadlines. On average, one translator can translate 1500-1800 words and risk cannot be taken by allocating your gaming translation project to another translator. It will deteriorate the quality and consistency of the game. Moreover, you will not be able to release your game in the global world on time. Thus, a large volume will restrict your local and global growth. On a local level, you will not be able to translate your game into different dialects of the Chinese language.

Translating Games into Chinese

Sometimes you are not aware of who has translated the game. Some gaming industries take the assistance of leading translation agencies. Translation of games in the Chinese language is different because you also need to consider culturalization. Games having offensive material like blood is banned in China. If you want to translate your game from English to Chinese, then you will have to accommodate plenty of space. English is a lengthier language than Chinese. 8 English characters are equal to 2 Chinese characters. Therefore, you will face a problem with the user interface of the game. For this, you need to make the graphic of the game user-friendly by adding more material to it. 

Culture Nuances

Localization is the extended part of translation. In this process, translation is done while keeping cultural and regional nuance in view. There is a great cultural difference between Western World and China. This difference causes great difficulties when you try to translate your game into Chinese cultural settings. A foreign translator that is unfamiliar with the history that shapes China’s culture will not understand the fact why Chinese games are heavily monitored in regard to myths, shooting, and legends. Moreover, why do Chinese avatars look tranquil as compared to Western realistic-looking graphics? While having the game in English and then translating in the Chinese language will require a proficient team of translators that can complete this task.

Budget Constraint

Budget is another problem for developers when they want to translate their games into the Chinese language. Initially, Chinese games were translated by hiring local university students that have done majors in English instead of professional translators. They translate the games into the Chinese language at cheap rates. It resulted in the bad quality of translation. Moreover, translating games into the Chinese language also faces problems due to the complexity of the Chinese language.

Taking Assistance of Localization Managers

The job of the localization manager is not as easy as it seems. They need to translate, dub, subtitle, and test each game before releasing it in the foreign market. Furthermore, they need to make sure that each word of the game is accurately translated, considering regional and cultural nuances to provide the best user experience to the gamers. Sometimes, it becomes very hectic for the localization manager to complete all the tasks in the given period provided by the gaming industry. Many translation companies simply do not provide all these services. Therefore, it becomes very difficult to look for a reliable translation agency. Therefore, a one-stop-shop is also a great problem for companies looking for Chinese translations.

The Objective of Game Translation

The objective of game translation is to provide an equivalent pleasant gaming experience depending upon your target market. It also requires an extended level of creativity and decision-making in translation services. If localization associated with games fails, then it will not entertain the gamers because they will be unable to associate it with their culture. Therefore, the localization industry needs to include both cultural differences and cultural convergence.  

Cross-cultural communication provides a great challenge for the localization process. You need to remove the cross-cultural problems so that your game does not become boring. Sometimes, it takes away the original theme of the game in which it is designed. Therefore, many game localizers make games relevant to the culture.

Who Will Localize Your Video Game?

Whether you develop the internal team or hire a professional translation agency, your ultimate goal is to provide impeccable localization services to the gamers. To make sure that your game has the same local touch in another language, you must hire a proficient translator or localization expert.

Finding a trustworthy translation partner is another problem for mobile game developers. Explore the market to find a reliable translation agency. The translation agency will make sure that the tone and voice of the game remain the same in another language while keeping cultural and regional intricacies in view.

Wrapping Up

So, as a game developer, how will you overcome the problems when translating games into Chinese? Remember that translation and localization of games go side by side. Finding a professional translation agency that is not over-burden with translation work will provide you with robust Chinese game translation services while keeping cultural and regional nuances in view.

Read More
Eric Batley February 14, 2022 0 Comments
Translation

Significance of Translation for Educational Institutes

Translation in Educational Organizations 

Translation plays a vital role in education and educational organization. It is a significant part of the education industry. The translation is extremely imperative to make a maximum of the education industry. Talking about the USA only, it has more than 137,000 schools and higher education organizations all over America. Moreover, online learning courses have gained immense popularity in recent years.

Online courses let people have easy access to educational resources and other learning mediums. However, it is important to take note that only online courses are not sufficient for the educational organizations making them accessible.

This somehow ensures how to communicate effectively with others using educational platforms. It also refers that they might use resources and content that companies make. Educational organizations cannot process these days without translation and its help. They get their content translated into different languages.

Advantages of Chinese translation services in educational organizations

Chinese tops the list of the world’s most spoken languages. It has its speakers who are in billions. There are two forms of Chinese, traditional and modern. Chinese is one of the top choices among evident new language learners. This is what makes Chinese imperative for translation in educational organizations. There are many educational institutes in different countries that offer Chinese as the language subject among students. They have content translated into Chinese to ensure an effective learning and teaching method. China is a world economic powerhouse and the Chinese market is a dream market for entrepreneurs to explore and establish. China is a hub of many gadgets, machines, and other important products. These all reasons make it quite important to go for Chinese translation in educational places. Doing so creates more potential and awareness of the individuals about the importance of the language and opportunities regarding it.

Role and benefits of translation in Educational institutes 

Translation plays a key role in the success of an educational organization. It works more like a bridge that gaps many communication problems and also addresses many other problems. Though it has numerous benefits, a few to be named are 

Communication, the key to educational development

Learning is not a word only. It has a number of facts that are important to note. It is imperative for students to know and understand the content that they are learning, and they need to get the essence of the learning material really well and ask questions.

Therefore, for any kind of learning and interaction, understanding the language is the key. This could be challenging for these teachers and instructors who don’t speak or are not well aware of the multiple languages. However, on the other hand, it is also impossible for one teacher to speak all popular languages.

Translation in such cases ensures that all the resources are available in all those languages that students speak or understand. Moreover, in persons or online and over phone interpretation can also provide great help in such cases.

It is a matter of serious offense in different countries to discriminate on the basis of

  • Religion
  • Race
  • Sex
  • Color and nationality

Going against this can land a person in legal trouble. This is why every organization has a responsibility to make its resources accessible for all those students who want to learn. Furthermore, it includes translation support for students who opt to speak and choose English as their second language.

All those students who try hard to learn in their second language have to work harder on their language and acquisition skills than some people who learn in their first language. This also affects fluency and writing speed. This can make subjects creative and speech writing a challenge. Hiring translation services impacts greatly everyone who intends to learn and get educated. They can concentrate on their skills development rather than getting lost in translation or so.

Working on the parent-teacher relationship

It is important to create cohesion between learning and home environments. Not doing so can make the students juggle between both, regardless of their medium of learning online or remotely.

Translation also helps parents to understand the curriculum and other basic details of the course and their children’s progress. For this, however, the primary step is to follow the translation rules by educational organizations. Educational organizations going for translation get to heap many positive results. Getting the right translation allows the educational institute to communicate with the students, support system, and parents effectively. This is convenient for everyone including parents, teachers, employees, and colleagues, mainly depending on the age.

Communication is a strong key to removing all hindrances to interaction. However, communicating in the first language of the recipients is more effective than any other language or medium. This also makes the students feel at home and comfortable, and they excel in their academic fields.

More productive and helpful results

Teaching and responsibilities related to this profession get to experience many challenges as well. One of the biggest challenges is managing time. Students also get to have issues with their time and attention span, and they often fail to concentrate after a particular time. This is why working on teaching methods and strategies to make educating the students effective and worthwhile translation is integral.

Translation of the resources and content in advance can help save organizations tons of time, and they can communicate with multiple students at a single time. This further ensures that students are understanding the content and instructor and educators don’t have to further invest their energies to translate the content.

However, if there are any issues regarding the translation that are not catered earlier can be fixed on demand and over the phone. Interpretation is an ultimate and quick solution. Taking care of all these issues lets the teaching staff and other workers focus on their work more and work on different educational strategies.

Read Also: Academic Translation Services: Exploring the Significance

Hiring best of the services

The benefits of translation are there in every field and domain. However, for educational organizations, these are numerous. There are hundreds of language services providers who claim to offer professional services but actually not good when practical work gets started. Hiring a professional and acknowledged translator is extremely important in order to polish the students learning and education skills. The translator should be one with exceptional skills and who delivers quality services.

Here are a few points that can be considered while looking for the right translation partner: 

  1. Range of services should be offered
  2. Catering all the required and popular languages
  3. Experienced translator with relevant expertise in the educational sector
  4. A company and team of translators with a good repute and testimonials
  5. Also, a team who can turn around as quickly as possible and according to the requirements of the customers
  6. A company having great customer support
  7. Considering all these factors makes it easier to shortlist or even hire the company.

Final words

The translation is inevitable for educational organizations. Its importance and advantages cannot be denied. Translation bridges the gap of communication and interaction that students, teachers, and parents get to experience in an educational organization due to unfamiliarity with a particular or more than one language. Translation allows parents to have a familiarity and update of their kid’s work, syllabus, and other curriculum activities and progress regarding it.

Read More
Eric Batley February 11, 2022 0 Comments
LanguagesTranslation

Life Science Translation: History, Significance & Future

Life science translation is similar to medical translation. It serves the same purpose as medical translation. The process deals with the personalization and adaption of the medical content, healthcare services, and other medicine-related content to improve the human life quality.

Working for translation services requires a methodology-oriented approach. Moreover, it is quite technical as well. The target audience of the life science and medical translation is mostly the researchers and the medical experts. These are the people who have great academic backgrounds, so they appreciate the clarity and lucidity in the content.

That’s why translation requires an advanced level of accuracy and quality to meet the expectations of the experts. The poor translation, incorrect terms, and omissions may result in risking human life, causing health problems and loss of resources.

A brief history of life science translation 

The twentieth century has been quite happening and hectic for the biological science industry. Things have been changed quite much. There are new technologies and developments every other day. Besides that, the healthcare experts are identifying the diagnosed diseases as quite rare and unique. Before this century, inventions, and developments were quite limited and confined.

However, the recent era has witnessed new practices and developments in nutrition, vaccination, and other healthcare practices. There are more hospitals, clinics, and products now. Companies have started to expand their pharmaceutical industries to foreign lands. The localization and globalization made the pharma industries work on translation. The industry has not looked back since then. There are a number of fields that fall under the category of biology. These are biotechnology, pharmaceuticals, food processing, environmental, zoology, and other cosmeceuticals.

The natural sciences sector comprises the organizations and the institutions which are designated for research, development, and commercialization. These are related to organisms such as human beings, plants, and other animals. However, another term used for this domain is medical translation.

Life science disciplines

Life science is an extensive field. It has a lot more disciples and sub-fields. However, these are the most important natural science disciplines that the companies require translation for

  • Agrotechnology
  • Biomedical engineering
  • Biochemistry
  • Bioengineering
  • Medical imaging techniques
  • Biomolecular engineering

Significance

The life science translation services have to be high-quality. It has become the necessity of the medical field. Whenever, the companies plan to launch the pharmaceutical products in a foreign market, or plan to provide the treatment to foreign customers, they have to use language which is understandable in that territory.

The biological science companies have to ensure the accuracy of the translations, or else it could be risky and disastrous for both parties. Doing harm to patients can put the company’s reputation at stake. A simple and minor mistake such as an error in the daily dose of a medicine or using the wrong word can invite unfortunate consequences. This is why the translation comes with huge responsibility and sensitivities. Professional translators should attempt these tasks to avoid errors and omissions.

The pharmaceutical and healthcare industries are regulated industries so quality and accuracy are a must-have. Besides that, translators need to understand the industry, its responsibilities, and the local regulations. There are international standards such as ISO 9001, ISO 27001, or ISO 17100 that address the translation standard and quality. These also look for information security. European and other national regulatory bodies have their particular terminology requirements and specialties.

It bridges the gap between medical people, professionals, scientists, and manufacturers worldwide. The importance of translation can never be denied.

Types of the documents that need a translation 

Pharmaceuticals

The pharmaceutical companies require a particular and expert multilingual approach to have scientific clinical trials and other research. A few of the examples include

Healthcare

Healthcare is an extremely important domain. The people who come from different territories speak different languages. Everyone doesn’t speak the same language, and neither they understand it. So, the patients who go abroad and get treatment in a foreign land need to understand their medical conditions, medical forms, and other content. They also need to communicate with the doctors and the physicians. Therefore, in order to avoid serious issues and life-taking risks, it is extremely important to translate the consent forms, prescriptions, medical records, patient questionnaires, lab tests and results, and other documents.

Medical devices

There are new inventions and surgeries on medical devices and equipment. These also need to market well in the other markets and territories. In order to make it understandable for the target audience, the packaging, labels and other content should be translated accurately. In the category of medical devices, the content that needs translation is operating the machines, maintenance, and other installation manuals. It also includes the development safety update reports and the instructions for use and regulatory compliance documents.

The tips for the high-quality translation

A right translation partner

The translation of the science of life is tough and extensive. It needs to be accurate and precise. Hence, it is significant to hire a professional language service provider who has earlier excelled in the field. The translation company should also ensure that the project is assigned to the right and expert medical translators. Both partners, the translation company and the entrepreneur, should ensure the proper systemized pattern that reduces errors and deliver a high level of quality. The experts can also implement the translation software and tools to ensure efficiency and fewer mistakes. The translation tools often have these kinds of functions.

Translation memory

The feature of the translation memory that automatically detects the old words and avoids repetition works as a life savior. It can help translators in hundreds of ways. It allows using the previous dictionary, terms, and phrases. This can ultimately reduce the time and efforts of the translators. 

Clarity and accuracy of source documents

The precision and clarity in the source documents are other significant tips to follow. There is no room for errors. The medicine and its dosage need to be defined according to the problem diagnoses. To have an accurate translation it is important that the source content is clear and without errors. The mistakes in the original files lead to a double ratio or errors in the target translation.

Multilingual termbase

The translation agency can have a multilingual termbase that the experts can integrate and use for all the languages at the same time.

Giving feedback

Another tip is about providing feedback. The customer or the company should always evaluate the translation language partner’s services. Besides that, they should provide feedback about the work experience, translators’ efforts, quality of the translation, and other important factors.

Quality assurance tools and modules to keep a check on the quality.

Establishing a workflow for the other partner helps in the easing of the process. The life science companies and translation companies should collaborate with each other for the workflow. This should include assessing the details where the translation companies consider the arrangements with translators who have been selected for the project.

Automated report

The reporting is quite time-consuming, however, the parties can save themselves some time and the project management time can be done with the automated reports and templates. The project templates also help in easing and automating the project also helps to reduce the repetitions. The templates further can help ensure that there is adherence to the naming of the projects and resources, also finding the existing resources and reusing these.

The practices for successful translation

Every process needs proper and thorough research. Things can not be started all of a sudden and randomly. Hence, the prior research is seminal.

These practices can help ease out the process and execute the translation in the best way possible.

Coordinated and responsive 

A team should be coordinated on all levels as well the team should be responsive. A strategy of ensuring the successful translation should include the variety of expertise and competencies, with the guarantee of exchangeable knowledge and idea, and also it should aim for a complete view of the project.

Standardized practices

The format of the translation is very particular and specific. The creativity in the diagnosis documents and legal files and scientific papers is quite limited. Therefore, there should be standardized practices to carry on the process. All translation files require is clarity, precision, and proper attention to the details and products.

Key Challenges 

The scientific translation is an extremely regulated area. The medical and medicine-related content has to be presented to the higher authorities for approval before they implement in a particular market. There are many guidelines, templates, and other rules that are important to list down while an attempt of translating the medical texts.

The European Union and other agencies require the companies to follow a particular set of instructions before approving the things in their territory.

Another challenging aspect for the translators is about producing the high-quality translation from the source language to the target language also ensuring that the content is patient-friendly and easily understandable.

There are a number of companies that are part of one group however, they act differently and separate while purchasing the translation services and things end as uncoordinated vendors and all. There is less consistency and quality is also promised in such scenarios.

Overcoming these challenges

The life science translation requires particular expertise and skills. This requires the medical translators who have excelled in the job earlier. There should be a demo and testing session to ensure the translators have earlier worked on the same tasks and are familiar with the conventions and norms of life science.

The approved and certified medical translators have a better insight into the usage and implementation of the medical dictionaries and other medical encyclopedias and other reference material. This further includes data from previous assignments as well that they reuse to make a golden combination of the experience and other expertise.

Talking about the earlier assignments the high-quality translation should be kept in translation memory as usually, the translation data deals with the same words, terms, and phrases. These could be consent forms, summaries of the products, and other packages inside.

The promising future 

The biological industry including biopharma and medical technology has a bright future. There are new inventions and medical discoveries every day. With the help of artificial intelligence, medical experts are going to shine bright for the next many years. A number of diseases that were declared uncurable in the past now have cures. The cure for other diseases is more effective now. The medical companies and healthcare experts have also focused on treatment as well as the steps that can be taken to prevent the disease.

Life science translation has blossomed like never before and going to boom more in near future. The translation of the life sciences has also helped in reducing the time frame and also cutting the cost. The data-based approaches of the experts, medical algorithms, and the huge network of connected devices have the potential of creating a healthy healthcare system. There are the medical devices, medicines, and medical software that people never imagined in the past have physical existence now and progressing more with every passing day. 

Final words

Life science is a huge domain. It has further disciplines and types that require the translation further. There are tips to execute the translation services as well as the best practices that can help the authorities in the efficient execution of the process. Furthermore, there are challenges which companies and translation language providers have to face during their work. Despite all these challenges, life science translation has a bright future.

For more information about all our translation services visit our website

Read More
Eric Batley January 11, 2022 0 Comments
Translation

Video Translation: Key Challenges & Their Solutions

Do you know that in this era of digitalization, one-third of the people on the internet use YouTube? There are one billion YouTube users that are using localized videos in 88 countries, and its content is translated into a whopping 76 different languages. On a daily basis, the accumulated hours that people spend watching videos is one billion, and it’s only one video site. People prefer to watch videos that are in their native language. Therefore, to use this medium appropriately, many companies go for video translation services.

Significance of Video Translation

The world has become more globalized. Therefore, to expand the business outside the borders, companies use this medium to educate their employees working in subsidiaries and attract potential customers to buy their products and services. With the help of video translation, you can reach the potential audience, no matter in which part of the world they reside and which different languages they speak.

Video translation is used in every field but one field which is taking its full advantage in marketing and advertising. It is a very challenging task. Therefore, to overcome the challenges of video translation, many global companies take the assistance of professional translation agencies.  They translate the video content into multiple languages so that it can be used for tapping into different markets.

The other benefit of recorded translation is that it raises brand awareness. It has made it easy to advertise your products and services in far-off places where you never have thought of advertising before. You can create brand awareness and engage existing customers with you and attract new ones.

There are also some practical uses of the video translation. Many global companies used it in the digital world to enhance their company profile. On the other hand, many manufacturing companies use it to guide how to use their products and services. Moreover, how to take leverage from them. The time and cost spent on video translation are worth it because it will help you to connect with a wider audience, and connecting with a wider audience means reaping more revenue. You must be wondering, is it easy to translate the video into multiple languages? No, it is not so easy. You must overcome some challenges. Let’s have a look at them.

Going With the Pace

One of the important challenges faced by the video translator is pace. When we speak naturally, we speak at a fast pace. However, when we try to translate it, it creates a problem with timing. When translating videos, the translator should give attention to time because it takes time to read subtitles. Moreover, it also affects the voice-over actors to speak with the video imagery.

Text Expansion for Subtitles

For video translation, one of the important things to use is subtitles. In the subtitle translation, the translator has to take care of text expansion.  This is because some languages expand after translation,  while others contract. The problem arises when the text expands. It causes difficulty to accommodate the text in the required space. Other problems can be

·  The expanded text can take the space of the screen and block an important visual.

·  It might be possible that you have space for one subtitle string on the screen and there are more subtitles required for conversation.

· The people are unable to read the text in the required time because of its length.

· It becomes difficult to sync the subtitles with the audio.

· Sometimes text expansion will make your video unprofessional and people will avoid watching it.

Voice Over for Dialogue Translation

Unlike text expansion, an audio expansion for voice-over also creates a problem.  This problem occurs when your translated sentences are 10% longer than originals and when you come across multiple dialogues in the audio. It becomes difficult for people to sync their lips with conversation. How to solve this problem. For this, you must use voice-overs during the filming and editing phase so that you can leave enough space between the dialogues to accommodate audio expansion.

People Cannot Read Fast

People feel difficulty in reading long subtitles in a limited time. Therefore, if you are dealing with text expansion, you must find long dialogues and sentences with difficult words. Thus, it becomes difficult for people to cope with. For the solution to this problem, you must keep this challenge in your mind because at the stage of subtitling and voice-over, you cannot go back to the development phase to make changes.

Dialogue Clashes can Affect Translation

No doubt, that video translation is a bit tricky. Usually, people interrupt each other during daily conversations and start interfering in others’ conversations. Therefore, if you are in a real conversation or delivering a dialogue, you will come across this problem at different times. In-text and audio expansion, maintaining the flow of conversation is very difficult. There is no specific solution to this problem. You can just avoid the problems of conversation clashes to mitigate dialogue clashes.

Video Translation can Distract Attention

Video content is used to engage viewers with graphics and content. Therefore, to take the essence of video translation, you must select the right translation method. You must decide whether subtitles will grab the attention of the viewers or strong visuals.  If the visuals of the company are so strong, then it will hinder the impact of your content. For foreign brands, it is essential to impart the message through subtitles so that you can convey your message. On the other hand, technical aspects like audio and text expansion will help you to determine which form of translation to go for.

How do you overcome translation challenges?

The best way to overcome the challenges of video translation is to do proper planning. With the help of planning, you don’t have to overdo the technical part of the video, which is amending the subtitle, syncing the voice-over. Moreover, you should know in which languages you need to accommodate your video so that you can leave the space accordingly because of language expansion and contraction issues.

Read More
Eric Batley December 27, 2021 0 Comments
LanguagesTranslation

Legal Document Translation: Types of Legal Docs and Tips for Flawless Translation

English is a global language. But do you know 60% of people around the globe speak another language than English? Digitalization has made it easy to expand your business outside the borders. Expanding your business in a foreign land is a difficult task. For tapping into foreign countries, you have to complete some legal documentation. You can understand these documentations if you go for legal document translation services.

This is because the laws and languages of every country are different. Legal translation is very complex. Any layman cannot understand the licit terminologies. So global companies hire a professional translation agency. They employ a team of native translators who be close to the culture and legislation of the region. Thus, a legal language translator provides them with certified legal document translations which are accepted by the local authorities of the foreign country.

What is Legal Translation

Are you wondering if legal translation is only required in business? Not exactly, we require legal translation in different aspects of life. Whether you are applying for immigration, or want a birth or death certificate, translation is a must. The jurisdiction system of each country is different.

Therefore, legal terms and issues related to it also vary. The legal document that is sent for translation is used as a testament against any fraud in the company, so the legal translation should be done with utmost care. In this regard, the professional translation agency will provide you with a legitimate translation.

How to Get Legal Document Translation

People say that legal communication is a language of its own. Unlike medical science and technology, it requires consistency, accuracy, and respect for culture in its translations. Legal translation cannot be done by a layman. The legal translator should have a complete understanding of cultural, social, and linguistic equivalence in both languages.

Moreover, he should know the corporate law of the country. In this way, he can provide precise and accurate translations without deviating from the intended message.

Difference Between Legal and Judicial Translation

Legal translation provides translation texts for legal-related fields. Law documents are translated from one language to another while using the correct procedures. Usually, the legal documents include legal contract translation, manuals, and agreements. Also, the scientific articles that include legal themes and topics follow the rule of legal translation.

One important thing to note is that legal translation is not about translating legal documents only. Do you know that some books and articles that contain legal terms also require legal translation services?

The judicial translation is a part of judicial cases. For instance, if you want to translate a birth certificate for immigration purposes then you must go for Judicial translation. Moreover, a marriage certificate is also part of this translation. The other documents like power of attorney are also a part of judicial translation.

Additionally, documents that are related to court and legal processes also come under judicial translation.  It includes lawful sentences and lawsuits. Purchase agreements and property deeds are also a part of judicial translation. The language and format of the translation are accepted by foreign authorities. While translating the judicial document, translators give attention to detail to dictation so that people accept it. 

How to Translate Legal Documents

The notarized person can translate the legal document with the notary seal.  These translations are usually accepted and are called legal certified translations. Thus, if you want to translate birth certificates or social security cards then you must get them translated through a certified resource or an agency. It will get you a document translation in a second or third language accurately.

Collect the documents that need a translation in one place. In this way, it becomes easy for you to transfer it to the translator. Attach the required documents like duplicate copies, stamped certificates, and important notices. It will make the translation process easy. Analyze the time frame, in which you required the translation. For this, you must select a reliable translation company.

During the translation process, determine the time for the completion of your task. Also, include edit and review time and then submit the document. Sometimes, you may require a copy of the original documents so that you can check any miscommunication if anything is missed. It will save your project from inaccuracies.

Different Types of Legal Documents that Require Translation

Error in legal translation will produce many havoc results. Your diplomatic relation and national security can be at stake. Therefore, you should be very vigilant in selecting a professional translation agency. Let’s dive into types of documents that require translation.

Licenses Translation  

Licenses are a very important document. It is certified by a governing body. For instance, for marriage, one must have a marriage certificate to show the world that two people are living legally. In many countries, males and females cannot live together, unless they are not married. A translated marriage certificate is a testament to the legal relationship in a foreign land.

Professional licenses depict your qualification to do a job. For instance, if you want to do a job overseas then you must have a teaching certificate to show teaching worth. The same goes for drivers, dentists, lawyers, and doctors. Business licenses, import and export licenses, and LLC legal documents are important documents for translation.

Certified Translation

A birth certificate shows your identity.  If you want to apply for immigration, want dual citizenship, adopt a child, and want to get married in a foreign land then you should go for a birth certificate translation. The student that wants to apply for a study visa also requires a birth certificate.

One important thing to note is that people in certain countries also use immunization certificates. This is important for animals if you want to take them with you to a different region. You can get all the certified translations if you want to take the assistance of a legally certified translator.

Immigration Documents Translation

If you have migrated from one country to another then, of course, you must have translated the legal documents in the language of the country for which you are applying. Immigration documents are very critical, error in these translations will result in the rejection of the immigration process. Moreover, immigration document translation also varies from country to country because the legislative system of each country is different. Thus, for this, seek the services of a professional translation agency.

Wrapping Up

There are certain rules for doing each thing. Laws are developed in each country so that people can do their tasks while abiding by them. They can abide by these laws if they understand them. Here the Legal document translation assists them. Law experts like lawyers cannot do the legal document translations because they are not proficient in linguistics.

The best way is to hire a professional translation agency. They have a team of native translators that are not only proficient in linguistics only but are also subject-matter-experts of their field. So, are you ready to hire a professional translation company to get error-free legal document translation services?

Read More
Eric Batley December 7, 2021 0 Comments
Translation

Academic Translation Services: Exploring the Significance

Research and development are done around the world to come up with new innovative technologies. These technologies have made people work with machines instead of working manually. The efficiency and speed of the work are enhanced. This has become possible because of research and development. The developing countries don’t have resources and money to spend on research and development. Therefore, many developed countries share their research with them. Here the question comes, how can they leverage new research findings because their language is different. Worry not. Here the academic translation services assist them to understand the information. Research and development are being done in every field.

For example, if we see the health sciences, they are coming up with new medicine and new devices to save humanity. Many developed countries are spending money on research. To make the latest research studies available across borders, academic translation is required.

Significance of Academic Translation

With every new research, the previous research results get void. Therefore, it is very important to share new findings with the world. People can understand these findings if they are communicated to them in the language that they understand. Here the academic translation plays a pivotal role. The scope of academics is not limited to research papers. The education book translation, abstracts, lecture conference materials, articles, dissertations, and thesis are also covered in this translation.

Academic Translation Required in Different Sectors

Educational Institutes 

The educational translation is about spreading knowledge in the language that a reader understands. Providing the translation project on time is good, but it should not have any impact on quality. For this, you must hire an experienced translation agency. This is important because the educational field is made up of many disciplines.

Each discipline has its terminology, cultural context, and terminologies that can only be understood by academic language experts. The professional translation agencies have employed these experts after strict scrutiny. Moreover, they assign your translation project to the subject-matter expert to produce impeccable translation results.

English is a global language, but this does not mean that all can speak and understand English. Many developing countries give importance to English and for this purpose the medium of instruction in their country is English. They follow the syllabus of oxford. To provide a more integrated experience to learners, they take the assistance of literary translators so that they can provide coaching both for English and non-English speakers.

The pedagogical material that requires translation services is lesson plans, syllabi presentations, exercises, videos, and many more. Academic translators consider all the cultural nuances while providing translation services for the education sector. Teachers need to teach the students in English and the target language both. All the successful institutions are providing learning material in a bilingual manner.

Scientific Research

Do you know that scientific research and thesis, if written according to high scholarly standards, will only be published in international journals? Research papers are read on the global level if they are written precisely and accurately. The content of the research if not gone through any scientific translation and editing will be rejected and not published in journals.

If the research and scientific report are written imperfectly, then the academic editor will also declare it imprecise. International journals receive many submissions every year. Not all the articles are published because most of them are not written properly.

According to recent research, people don’t read the title and abstract of 50% of manuscripts. When reviewers find out that attention to detail is not given, then they don’t talk about your research report seriously. 

After writing the scientific report professionally, it is a must for you to take the assistance of a scientific translator instead of Google Translate and an English-speaking student to review your text. A good scientific translator will know how to remain true to the text in the way that people feel that the content is written for them.

Moreover, a good scientific editor helps to upgrade the language and remove the grammatical errors so that it becomes easy to read. They can also add comments related to the content of the research paper.

Anthropology

Academic translation in anthropologists helps to come up with the different meanings of the work. It deals with the behavior of the people that are influenced by the culture. The challenge in anthropology translation occurs when you have developed a connection with people from different cultures.

The anthropology translators understand that they can easily comprehend everything. For this reason, they analyze the behavior of people that have shaped their culture. This is the first step before going for academic translation services in Anthropology. The main step is to understand the theories and concepts of the people related to their stories.

Academic translation in the field of anthropology includes the translation of language boundaries. It may be a translation of a single language with different dialects or multiple languages. Research is usually done with a broad scope. Keeping this thing in mind, a research paper regarding anthropology uses multiple formats for different languages.

If you are writing a research paper for English people, then the report written in the Chinese language will be of no use. For this reason, you must translate articles into English. Adding photos and graphics in a report will make it more understandable for English people.

The translation between different languages and across different cultures seems a difficult task, however, it is very important in disseminating the information across different geographic regions and to get research reports to publish in an academic journal.

Translation of Bibliography in Academics

Usually, academic writers know that all academic articles, books, and papers must have a bibliography. Therefore, all the academic editors read the bibliography to know the overall message of the report. Sometimes, authors prefer to write a bibliography even after sending their work for academic editing and proofreading.

By writing a bibliography, you can develop readers’ interest in your research proposal and report. Moreover, the bibliography shows the source of the information that is included in the research. Additionally, the bibliography depicts that you have used the best primary and secondary sources for your work.

It also makes readers aware of the fact that you are aware of the relevant literature regarding your topic, and you are following the best trends of your field. If you want people to develop an interest in your publications, then you must go for bibliography translation. The bibliography is one of the significant parts of academic research and writing.

Translation of Thesis in Academics

If you are doing your MPhil or doing a Ph.D. outside the  English-speaking country, you must be wondering about thesis translation. In humanities and sciences, English is a preferred language for an academic scholarship. Without any doubt, producing or translating your thesis in the English language will give you many benefits.

Many young scholars that have opted for their thesis in English find that their research report is published. In short, with the help of thesis translation or thesis editing services, graduates and postgraduates can stand out in the fierce competition.

Environmental Translation in Academics

Do you know what the environmental translation is? It is the translation of the document that is related to the environment. Many global organizations are working for an eco-friendly environment on an international level. For this, they must prepare environmental reports. The global audience can understand these reports if you go for environmental translation services. One of the important documents that require translation is related to corporate social responsibility.

The natural environment affects the way we breathe in the air. It provides the tangible and intangible things that we come across around our surroundings. It is very important to deal with the environment in a friendly manner to sustain life on the earth. For this, you need to work collectively and with the help of environmental translation, you can work collectively for the betterment of the world.

Economics Translation in Academics

Unlike the translation of websites and the translation of emails, translation in the field of economics also plays an important role in the global economy. Academics in the field of economics provides certain terminologies and subject matters that are related to finance, economics, and business.

To get economics translation in specialized fields like commerce, trading, people must go for scientific translation. The main question that comes to your mind when going for specialized translation is what proficiency is required for such types of translation.

The first thing is that translation of the manuscript should be done by a subject-matter expert. Moreover, these experts should also know the lexicon of different languages so that they can translate seamlessly in the target language.

In academic translation, proficiency in linguistics and specific fields, adding the required experience is critical in producing high-quality translation services.

Wrapping Up

Academic translation in various fields helps to share information with those people that are unable to understand your language. With the widespread use of Academic translation services, now you can study and research in any part of the world. If you are doubtful about the quality and translation of your work, then you can go for scientific paper editing. In short, academic translation will open opportunities for research and development for the entire world.

Read More
Eric Batley November 26, 2021 0 Comments
Translation

Best Certified Chinese Translation Services for all Types of Document

Do you know that at present, there are 1.5 billion Chinese that are residing in China? Others are spread around the world for various purposes. The Chinese have made progress in very little time and set an example for an entire world. It is expected that the Chinese economy will supersede the US economy in the next few years.

Because of this reason, people want to do business with China and that’s where they need Certified Chinese translation services. They will be a great helping tool for tapping into the Chinese market. One must communicate with the Chinese stakeholders and target the market in the language that they understand.

In China, business tools for communication are in Chinese. To start your business in Sinitic, you must fulfill some legal formalities. Therefore, many entrepreneurs hire professional translation companies that can provide you with impeccable Chinese translation services.

Simplified Certified Chinese Translations

In this era of globalization, there is a great demand for professional Chinese translation services. They are hired by many global companies for their business operations. Companies look for such translation agencies that have a team of proficient translators that can help them in translating all their business documents.

China is a country with an enormous geographical region. In each region, a different dialect of the Chinese language is spoken. So learning the Sinitic language is not so easy. Therefore, hiring a Chinese translator for professional work is of great assistance. They are aware of Asian dialects in-depth, whether it is simplified Chinese or Mandarin. They provide you with seamless Chinese document translation services for their business. 

Do you know that Mandarin is also widely used for official communication in China? Therefore, many universities have included the Mandarin dialect as a compulsory subject in their syllabus. Additionally, the official language of the Chinese federal government is also Mandarin. So if you are looking for Chinese translation services then do look for a mandarin translator for seamless translation services.

Chinese Document Translation Services

In operating a business in any part of the world. You must translate the business documents in the same accent so that the entire company can work on the same page to attain the objective of the organization. For instance, if the head office of your company is in the USA and you want to open a subsidiary in China.

For this, you must get your business documents translated into the Chinese language. Hiring a professional translation company will give you leverage in the sense that they give your translation projects to Chinese and Mandarin translators that are subject matter experts in their fields and possess prior experience. So you can get seamless translation services with peace of mind. Let’s have a look at the documents that you must get translated.

Marketing

Marketing material helps to portray your products and services in a foreign land. It can compel or expel people from purchasing your company’s products and services. If it is not done properly, then it will destroy the image of your country on a global level. When KFC tried to open its subsidiary in Beijing, they mistranslated the brand’s slogan Finger-linking good to Eat your fingers off in the Chinese language. This mistranslation damages the image of KFC on an international level, but soon they rectify the problem.

China is a global economic hub. You can take leverage from this hub if you provide the target market with seamless marketing translation services. In this way, people will be able to identify your brand from tough competition.

Technical

Technical translation is a complex kind of translation. It provides you with information regarding how to use a product and services. If you don’t provide information on the manual in customers’ sound, then customers will not opt for your products. Technical translation is about translating the scientific codes. Attention to detail is given in technical translation because any error in hi-tech translation can be hazardous for both the employee and the clients.

Therefore, it is very important to go to a professional translation agency to get error-free Chinese technical documents translation. There is immense competition in the Chinese market, so to stand out in fierce competition with your technical products, you must go for professional Chinese translation services.

Digital Platforms

Digitalization is leading the business world now. Therefore, it is very important to provide online content in multi-languages. It will give a breakthrough to your business. According to the statistics report, 65%  of the Chinese population is using the internet. Thus social media will play a great role in promoting your business in China.

The website is the first source of customer interaction. To expand your business in China you must translate the website precisely into the Chinese language. In this way, people will feel connected to you. Moreover, they will be compelled to buy your products and services.

Certified Translation Chinese to English

The world of linguists understands that there is a great difference between two languages that are Chinese and English. The Chinese language does not have plural forms, tense, letter case, and other grammatical rules as compared to English. Additionally, the Chinese language communicates different meanings and its sentence composition is entirely different. A competent translator can provide English to Chinese translation according to the linguist’s requirements. A certified Chinese translator should be able to understand different dialects so that he can easily translate all sorts of content.

Legal Scenario

Legal and certified translation holds great significance when you want to migrate to another country. Moreover, from a business point of view, it can be a lawsuit. All the documents related to the legal system of the country need to be translated by a certified firm. When the legal translation is related to court hearings, then you must translate all your important documents into the Chinese language.

Importance of Business Interpreters for Your Business

Not only translation but the interpretation is also required in business. It is the oral translation for businessmen working abroad having impaired clients and for employees that require translation. They can also share written translations that need to be shared between the organizations. The one thing that differentiates interpreters from other industries is their skill to translate highly technical material. Therefore, if you are going for Chinese interpreter services, then the Chinese interpreter should be linguistically competent in both industry-specific and corporate level terminologies.

What is Remote Interpretation?

Due to the pandemic COVID-19, people are confined to homes to mitigate the spread of this lethal virus. Therefore, in such a situation, remote interpretation is used by professional interpreters because in this interpretation as the name suggests remote, they need not be present at the venue.

The remote simultaneous interpretation is the best form of remote interpretation service. It is the type of interpretation with less delay. The best part is that if you are in the US and want to conduct a meeting with Beijing employees then you can virtually receive a live video or audio in Chinese or Mandarin while taking the assistance of a Chinese language interpreter.

Wrapping Up

Are you looking for a professional translation agency? Worry not, Chinesetranslationservices.net is here for you. Whether you want Certified Chinese translation services or traditional Chinese interpreter services, our team of competent translators and interpreters is here for you.

At Chinesetranslationservices.net, the translation and interpretation projects are assigned to people according to their skill set. For instance, if you require interpretation services in Mandarin slang, then a mandarin interpreter will be assigned to the project. Stringent quality measures depict the high standard of our translation and interpretation services. Are you ready to try our state-of-the-art services? For further details, contact us.

Read More
Eric Batley November 18, 2021 0 Comments
BusinessTranslation

How To Prepare Documents for Translation?

By 2023, the translation industry is expected to reach $70 billion. There is a high demand for translation services around the world as more and more businesses are going global. Translation allows businesses to better connect with their customers by communicating with them in their native language. 

Preparing the document for the translation is very important because it doesn’t just save a lot of time but also ensures optimal outcomes. No matter if you are hiring an individual translator or a translation agency, document preparation is imperative in all cases. There are many things you have to consider while preparing a translation document. 

For managing your translation projects, you have to work with LSPs, so you better know the professional way of handling things. For example, if you are going to launch a new ad campaign for your product in different regions, you have to perform some key steps to prepare the documents. It wouldn’t look professional when you hand over all unsorted document files to your service provider.

Read this article till the end to know about the basic steps and rules you should be following to get your document ready for the translations. 

Why Would We Need to Prepare Documents for Translation?

If you want your LSP to fully understand your goals and expectations, and deliver desirable results, then your translation documents have to be clear and concise. Professionally prepared documents make it easier for the translators, editors, and proofreaders to manage your translation project more effectively. Creating your translation documents considering all rules and guidelines would allow your LSP to efficiently perform their translation tasks using the instructions provided in the documents. 

If you are going to prepare your translation documents, you have to first identify the objectives of translation that you want to achieve. Moreover, it is also important to be aware of the potential problems that are likely to occur during the translation process. Make sure you are providing your service provider with accurate information to avoid any sort of issues. 

The person who will be preparing the translation document should have detailed knowledge of the project and must know the scope of the project. Some companies would hire someone to do the document preparation, but the best scenario will be to do it yourself following the professional guidelines. 

Things To Consider for Preparing Translation Documents

1. Consider Your Project Scope 

Start with keeping the scope of your translation project in mind. You must be aware of the goals, objectives, potential problems, and other requirements of your project from the beginning. Before planning your translation project, you must know how much content needs to be translated and what are the deadlines for the completion of tasks. Knowing the scope of your project would allow you to clearly document all the project requirements and guidelines to complete the project without making any costly mistakes. 

2. Get Your Reference Material Prepared 

The purpose of preparing the documents is to support and assist the translation team in managing your translation project. Make sure your source files are professionally written in their original language. In most cases, English is used as a source language, so you have to make sure that your document is precisely written in English and the information provided is accurate and clear.

 Keep the sentences short, complex sentences can confuse the translators’ team, and they may lose the track of your project. Make sure there are no idioms, symbols, and other cultural references that may not cross cultural barriersout of touched Text in Images.

All the content that you want to be translated should be live, it will keep the translation process smoother and hassle-free. In case there is text embedded in the graphics, you must extract it manually. Otherwise, it will get hard for the translation team to capture the content for translation. Manual extraction of emended text would take a lot of time, that’s why you should avoid this mistake in the first place. 

3. Text Can Shrink or Expand

Some languages take more space than others. For example, German script may take up to 35% more space than English language script. So, you have to shrink or expand the designs based on the number of spaces translations would take. You have to keep your graphics and artwork in content documents flexible, so they are easily adjustable to different texts/translations. 

4. Use More Illustrations 

For any user, it is easier to comprehend illustrations and graphics as compared to written text. In your translation documents, you must use graphics along with text to make it more understandable for the LSP. Moreover, long passages of textual content would not just make your document look boring, but the user will be less likely to remember the instructions and guidelines you have provided in the document.

It can also save you money because most translators would charge based on words, using graphics reduce your word count and you have to pay a lesser fee to your service provider. 

5. Provide Source Files 

You must provide your translation team with editable source files along with other translation material. Make sure you are not using any complex file formats because not all translators are used to working with these. You should use common file formats; otherwise, it will become very time-consuming. Moreover, whenever you would need any changes, the editing process will be even slower. 

6. Link Graphics 

Rather than embedding the graphics, you should better link them in the documents. By doing this, it would get easier to replace the graphics for localization or update the document in the future. The best thing is, linking graphics would reduce the size of images that would further make the file transfer more convenient.  

7. Product Publishing Details

Your LSP should know your publication requirements, and how you want to distribute your content. You want it in PDF format, make it downloadable, or publish it on the website. In each type of publication, the requirements would be different. 

LSP always takes your project further keeping in mind the publication requirements, so there are chances that they ask you questions about it, or require you to create a separate file to mention all of your publication requirements. This will allow you to get your LSP on track and they will stay focused on your project scope, goals, and never miss the deadlines. 

8. Provide Guidelines 

You must provide your translators with all necessary guidelines, including your project scope, reference material, source files, expected outcomes, and deadlines. All the information should be precisely delivered to the teams, so they can deliver you desired results. Make sure you are skipping nothing, even the little details like style guides and output format should not be ignored.

9. Communicate Your Expectations 

The way you communicate with your LSP has a huge impact on your translation project deliverables. Even after providing all the necessary stuff to the translation team, you must not stay out-of-touch. Communication is the key to your project success and its on-time completion. Collaboration with your service provider would allow you to get feedback from them on a regular basis.  

You have to discuss your project guidelines, goals, and communication expectations with your service partner. For content and style guidelines, you will create a clear and precise translation document. Objectives and goals will be discussed orally with LSP and also provided in written form with reference material for the project. You have to clearly express your communication expectation to your service provider, whether they prefer phone calls, emails, or online meetings? Doing this will keep things sorted between you and your service provider from the beginning. 

10. Add Glossary 

As we know that the glossary contains the terminologies’ definition and style guide that assists the translators in keeping the content culture-friendly. You can create a glossary and send it to your translation team as a guiding tool. The best thing about having the glossary is that it keeps all the translators and localization teams on the same page. Having a glossary would also allow you to maintain brand consistency throughout your targeted regions. 

The excessively used term’s definition in the glossary will enhance the content clarity, and the intent of the message will stay intact. So, no matter how many languages you are translating your content to, the original messages of your brand will stay alive. 

11. Assemble File Submissions

Double-check your files before submitting them to the LSP. Make sure all the files are relevant and editable. Try not to add any extra or useless files. While you are reviewing the file content, validate that all the graphics and fonts, included in the files, are linked. Organize your finalized files into a folder, it will keep the things in one place to eliminate confusion for the translation team. 

12. Share Your Deadlines

The deadlines should be mentioned with all the translation tasks to avoid any delays. Once you have sent the guidelines to the LSP, they will tell you the time required to finish a task and what will be the expected date for the finished task. However, you must also inform your service provider about your preferred deadlines keeping in mind the product launch date, publication timing, etc. You can negotiate with your LSP on deadlines to come on a common ground feasible for both you and your service provider. 

You should keep inquiring your translation partner about your project’s progress, making sure they will not surpass the deadlines. 

Conclusion:

Summing up the discussion, it can be said that preparing the document for your translation project is significant to keep things sorted and support your LSP to bring out the best outcomes you expected from the translation project. This article discussed guidelines and tips to effectively prepare the source files, reference materials, and other requirements. Having clear, precise, and accurate requirement information and translation documents in place will reduce the complications and your translation team is less likely to make any mistakes.

Resources:

  • How to Maximize Translation ROI for Your E-Commerce Store
  • Best Way To Improve Your Language Skills As A Translator
  • Exploring the Cultural Differences between China and the US
  • How Cultural Differences Affect Global Businesses

Read More
Ismail November 15, 2021 0 Comments
Localization

Best Languages Your Mobile Games Must Be Localized Into?

Bill Gates proclaimed that his biggest regret was not uplifting Microsoft to the status of what Android was. This shows us the revolutionary potential the mobile industry possesses. Mobile phones are one of the most popular devices in the world right now. It has enabled communities to interact with one another like never before. 

 

The technology of mobile applications has diminished the gaps between first-world and third-world countries. This interconnectivity and interdependency have been further emboldened vis-a-vis mobile video games. Mobile games have one of the biggest audiences in the global markets. And the reason it has become so popular is that not everyone speaks a universal language. Hence, the need for localization emerges, and especially Chinese App Localization Services, which enables games to be translated into multiple languages. So that people worldwide can connect and enjoy.

 

English may be the lingua franca of the world, but not every region has fluency in this language.  Offering multiple languages with your mobile games will allow people around the world to relate to the experience in the same way. Nonetheless, if you want your game to be played around the world, then you have to localize your mobile game application. Preferably into some of the major languages spoken around the world. 

 

In this article, we will review some of the best options of languages that your mobile games must be localized into. So that you can expand your gaming business;

 

Chinese 

 

China is one of the largest countries in the world both population and economy-wise. Moreover, it has also one of the biggest mobile game industries in the region. For instance, back in 2019, the mobile gaming industry in China generated around $17billion in revenue. This number is automatically a huge attraction for mobile game developers who wish to penetrate foreign markets. 

 

Nonetheless, as far as game localization is concerned, the Chinese language is also a very difficult language to translate your game into. You have to take into consideration a lot of factors. First and foremost, it’s imperative to understand the cultural preferences, nuances, and intricacies of the Chinese language. Secondly, from a business point of view, you have to understand the distribution channels prevalent in the Chinese market. And thirdly, from a gaming perspective, ensure what gaming genres are popular among the Chinese youth, as localizing every game would not be the right approach. These measures will guarantee a safe entry into the market. 

 

One more important factor that you have to take into consideration is that localization into Chinese does not mean that you just simply translate the language. You have to create brand new characters of the game while recreating the plot as well so that it sits well within the Chinese cultural parameters. Thereby, taking help from Chinese App Localization Services would be the right thing to do. 

 

French

 

Accumulating a sum of 34 million gamers, France is one of the biggest gaming markets in the world right now. Statistically, the gaming industry was able to generate a revenue of $4-5 billion back in 2017 and 2018. Moreover, the French market does not only constitute gamers but rather is a huge producer of video games as well. This makes the gaming market accessible but at the same time difficult to penetrate as well. Because French gamers are very picky about their gaming experience. And do not accept every other foreign video game. 

 

This poses a challenge to video game developers who wish to localize their games in the French market. The challenge pertains to an in-depth study of the french culture and gaming industry. Thereby, you will probably need the help of a professional translation agency that can enable you to come up with an effective and efficient localization strategy to penetrate the foreign market.

 

Talking about the demographics of gamers in the French gaming industry, you will be amazed to see that it ranges from the age of 9 to 60 years. The diversity of games played among these different groups of ages is also quite staggering. They play games mostly on pcs, whereas teenagers mostly play games on their mobile phones and gaming consoles as well. Many people assume that English games are the most popular in the French gaming market. On the contrary, this narrative is far away from the truth. In reality, they prefer video games in their own languages and the ones that have been localized for the French market only. 

 

German 

 

If you ever wonder whether localizing your mobile game application into the German language is a good idea or not, just think about the fact that there are over 45 million gamers in Germany right now. Or the ones who speak the German language. This number indicates that the potential of translating in German is a profitable endeavor. Because if you look at some of the statistics that were published back in 2018, you will get to know that the German mobile gaming market was able to generate revenues of over $6 billion. Hence, your effort to approach the German market would not be wasted.

 

In order to fathom the potential of the gaming industry in the German market, you can visit Gamescom, an event that takes place in Germany every year. It is one of the biggest in the world, where thousands of gaming fanatics around the world visit every year to learn about the new games that are being developed in Germany. Such events create opportunities for people to penetrate the German market and also help the local industry to create their own games. 

 

One important thing for game localization companies is to understand the German market. German people prefer games that are fun in nature. They want an experience filled with joy and laughter. Hence some of the most popular games in Germany are the ones that are filled with an engaging storyline. Because you have to understand one thing, there are markets in which some people are passionate about the games that are played. For some, it might be a leisure activity, but for some, it is more than that. They fully immerse themselves in the games and become critical of everything involved with the games. Hence, localization companies have to be very careful if they want to translate their games into German.

 

Japanese  

 

Japan has always been a gaming hub of the world. Popular games like Tekken and Need for speed Tokyo originate from the Japanese gaming industry. If you compare its ranking, then it comes right after the Chinese and the United States gaming market. This shows that Japan has nurtured a deep love for gaming. In terms of generating revenue, the 70 million video gamers residing in Japan are able to generate around $20 billion annually. And this number is just an approximation since the revenue is increasing on a quarterly basis.

 

On the other hand, if you want to study the tenets of the gaming industry in Japan, you need to know about the peculiarities of the market. First of all, the Japanese have a deep interest in specified animated content. Hence, if companies want to localize their games into the Japanese market they have to inculcate animated and visually powerful content. So that it could be successful with the audience. Moreover, another positive aspect of the localization process for the Japanese market is that a large majority of the gamers in Japan are familiar with the English language. So, in the process of translating the content for software. You need not translate each and every word into the targeted language.

 

Japanese are aware of the characters and the context behind the dialogues.  thereby, you do not need to change the storylines for them. Moreover, the Japanese prefer both mobile applications, as well as PCs, and gaming consoles. Hence, you can localize video games for any medium and be successful in the Japanese gaming market. Moreover, the Japanese are very accepting of new games, and always love the idea of new content for video games. So, if you are deciding as to which market will maximize your chances for a successful localization, then the Japanese gaming market is the one to go for.

 

Conclusion 

 

The purpose of content translation or localization is to reach a broader audience. We live in a globalized world. Hence, interconnectivity between different states has become a norm. The consumer is more educated and informed than it was ever before. This rhetoric has increased customer purchasing power. Now a consumer has different options to go for. 

 

Similarly, in video games, people look for a better experience, since the internet has made it easy for everyone to go for the things that interest them. Hence, different regions call for different languages. And people love things that are in their own native tongue. So localizing games in the native language of the consumer will go a long way as far as the success and popularity of that particular video game are concerned. 

 

In this article, some of the best languages for video game localization are mentioned. Conclusively, it’s for you to decide which market you want to penetrate. However, one thing to mention here is that you should start small, i,e, go for one language at a time. We would advise you to go for the Chinese language, and for this purpose utilize Chinese App Localization Services.  And if you are successful in that endeavor, plan to go localizing into more languages. This approach will open new markets, opportunities to strengthen your brand image and ultimately increase profits. And that is something a video game developer should always strive for. 

Read More
Eric Batley September 22, 2021 0 Comments
Translation

How to Make Game Localization Faster?

Commercial activities have ameliorated due to globalization. The interconnectivity of different communities speaking various languages has driven the localization of many industries. One of the most popular disciplines has been the video game industry. The fact that it has such a wider reach enables it to be translated into native regional languages so that it can make the experience more personable and entertaining. 

Some of the most renowned video game developers take the initiative to release their latest video games concurrently around the world. And in order to do that effectively, they have to enable their localization process at a swift pace, meanwhile, keeping a high quality of the content intact. This is quite a difficult process, but if you follow a certain methodology it can significantly reduce your efforts. 

Here are some of the ways that you can follow to make the game localization faster and efficient;

An Early Startup

If developers intend to provide customers with the same experience and gaming pleasure, regardless of where the user resides, they need to start the localization process way before the actual creation of the game. Early startups enable the agencies to conduct a trial and error method. This methodology helps save time in the future by creating a path for you to follow. Once you know what to do and what not to, it secures the budget constants and enables you to remain on the path. 

Planning is Important

The localization process demands in-depth research of the culture and language of the target audience. Hence, this process should start earlier if you want to release your game simultaneously around the world. Moreover, you should have a clear plan of which regions you’re going to target. Hence, every language would need an expert linguist with a piece of sound background knowledge. Your job would be to contact them at the very beginning of the localization process so that you can finalize the prices and deadlines. 

Another important aspect to understand is that every video game text does not require translation. Hence, you need to funnel out the text that needs translation and the one that does not via a proper elimination process. It should be in place before you begin the localization process. In video games, you have to consider localizing the text strings. Because this is the one step that leads to most errors if not done properly. Hence, avoiding the text in the graphic files would help you save a lot of time and money. If you have the opportunity to use only one text and then place the translated text over it, it would be a lot better than formulating various and diverse styles and versions of the original icon for every language. 

Researching Target Culture 

Researching the target audience is the key step to a fast localization process. In order to effectively convey the message, you need to conduct thorough research. Analyze the cultural and language intricacies of the target audience. And the more you do it earlier, the more time you will have to obtain a deeper insight into the target audience. If the consumers don’t accept the end product, you would be wasting hundreds of thousands of dollars of your investment to localize your game into the foreign market. Hence, it’s better to be safe than sorry, and conduct thorough research on the audience. So that once you localize your game, the people are ready to enjoy it. 

Industry-Experts Can Do Wonders

Cultural experts who also possess information pertaining to video games should conduct the process of video game localization. Video game translation is a specialized and specific domain, hence needs experts who themselves are gamers. Because only gamers can fathom the tone used in video games. A non-gamer would simply replace words with translated words, whereas a gaming expert would keep the intended meaning intact. Meanwhile, concentrating on the entertainment aspect of the video game as well. Because that is the ultimate goal. You have to entertain the audience. And ensuring the translated work does that is something that you cannot ever take lightly. 

Moreover, video game localization involves the integration of the game into the belief system of the targeted audience. There might be some sensitive aspects that cannot integrate well with the local audience. Hence one needs to be careful during the process. For instance, if a video game is localized for the Arab region, like Saudia Arabia, a developer cannot create Muslim terrorists as antagonists in the game and expect it to sit well with the audience. 

Onboarding Game Translators as Quickly as Possible

By acquiring specialist game translators, you will have the opportunity to tackle potential issues beforehand. Many developers do not try to understand the importance of doing so. They try to construct the game script before hiring a translator. This increases the chances of doing the entire process all over again if your game translator feels the need for it. Hence, it is advisable to create the script along with a translator. It enables the localization process at a faster rate.

In-context Translation Makes the Difference

Onboarding translators also help to understand the context of video games. And more time spent by the translators on the context enables a faster time to localize the video games. Moreover, you can provide them with all the necessary material, such as the language dictionaries. Also, the cultural reference materials pertaining to nuances and idiomatic phrases will also help. This will help translators to understand the nitty-gritty of the languages that they will eventually translate. And when the time comes, they will be able to make the location process much faster. 

Making the process easier for the game translators is the best initiative you can adopt to enable a faster game localization process. It will not ameliorate the quality of the localization process. But it will help you reduce costs that you may encounter in future re-edits or revisions. Moreover, it would be wise to involve the video game translators in the creative development of the game. Because involving them would help you to identify in the early stages where you need to make the changes once the localization process starts. So when you initiate the translation process, you will already have the blueprint in front of you stating the exact changes needed. Hence, diminishing the time. 

Conclusion

The localization process is the activity of enabling the original text or language into the language of the target audience. It refers to a content transformation in such a way that it encapsulates the same cultural extremities that were initially intended within the presentation of the original product. 

Similarly, the video game localization process emboldens the same concept. However, it demands a different approach. In this article, we have discussed some of the easiest approaches to make video games translation more efficient, effective, and faster. 

There are certain measures that you can embed into your process. It will assist you to achieve your goal in a shorter period. First, try to initiate an early startup program, in which you conduct full-fledged research of the target audience. Then take the initiative to hire professional game translators. So that they can help you save time, and diminish the utilization of extra resources that might take place during that journey. Adapting to these changes will surely help you achieve the video game localization process much quicker. 

Read More
Eric Batley September 13, 2021 0 Comments
  • 1
  • 2
  • 3
Recent Post
  • Why advertising translation is important in different languages?
  • Sworn Translation Services | Why Do You Need Them?
  • Medical Records Translation Services: 7 Tips to Consider
  • Business Plan Translation Services: Key Tips to Follow
  • World Chinese Language Day and fun activities to celebrate it

CTS is a global LSP offering translation solutions for websites, documents & software in Chinese and 120 more languages.
Services
Documents Translation
Website Localization
Mobile App Localization
Game Localization
See All
Industries
Banking & Finance
Medical & Healthcare
Marketing & Advertisement
Legal & Contract
See All
Information
About Us
Locations
Terms of Use
Privacy Policy
Blog

Copyright © 2021 Chinese Translation Services. All Rights Reserved.