• Services
    • Localization Services
      • Website Localization
      • Software Localization
      • Mobile Apps Localization
      • Game Localization
    • Translations
      • Document Translation
      • Video Translation
    • DTP & File Conversion
  • Industries
    • Technical & Engineering
    • Business
    • Banking & Finance
    • Medical & Healthcare
    • Marketing & Advertising
    • Legal and Contracts
    • Academic
  • Languages
    • Japanese
    • German
    • Thai
    • Malay
    • Korean
    • Spanish
    • Arabic
    • French
Contact Us Get Quote
  • Services
    • Localization Services
      • Website Localization
      • Software Localization
      • Mobile Apps Localization
      • Game Localization
    • Translations
      • Document Translation
      • Video Translation
    • DTP & File Conversion
  • Industries
    • Technical & Engineering
    • Business
    • Banking & Finance
    • Medical & Healthcare
    • Marketing & Advertising
    • Legal and Contracts
    • Academic
  • Languages
    • Japanese
    • German
    • Thai
    • Malay
    • Korean
    • Spanish
    • Arabic
    • French
Contact Us Get Quote
  • Services
    • Localization Services
      • Website Localization
      • Software Localization
      • Mobile Apps Localization
      • Game Localization
    • Translations
      • Document Translation
      • Video Translation
    • DTP & File Conversion
  • Industries
    • Technical & Engineering
    • Business
    • Banking & Finance
    • Medical & Healthcare
    • Marketing & Advertising
    • Legal and Contracts
    • Academic
  • Languages
    • Japanese
    • German
    • Thai
    • Malay
    • Korean
    • Spanish
    • Arabic
    • French
  • Services
    • Localization Services
      • Website Localization
      • Software Localization
      • Mobile Apps Localization
      • Game Localization
    • Translations
      • Document Translation
      • Video Translation
    • DTP & File Conversion
  • Industries
    • Technical & Engineering
    • Business
    • Banking & Finance
    • Medical & Healthcare
    • Marketing & Advertising
    • Legal and Contracts
    • Academic
  • Languages
    • Japanese
    • German
    • Thai
    • Malay
    • Korean
    • Spanish
    • Arabic
    • French
Translation
Home Archive by Category "Translation"

Category: Translation

LanguagesMarketing & SalesTranslation

Why advertising translation is important in different languages?

What is Advertising translation?

In this era, where the world has become a global village, a lot of services are purchased on the international platform. This liberty offers a great opportunity to the companies who intend to make an investment in the advertising and marketing translation overseas.

Reaching a wider audience and international clients can be challenging. It is one complex matter of language and also has numerous cultural issues which require consideration. The advertising material needs to be according to the preferences and flavor of the local people so that overseas customers can buy the products easily.

Types of advertising documents that require translation

The advertising documents have expanded beyond the limit now. These are almost there in every field and all kinds of domains require the advertising of their content, products, equipment, and whatnot.

However, precisely speaking, here are the main categories of the advertising translation.

1. Print and electronics ad copy
2. Company websites
3. Marketing brochures
4. Newsletters
5. Email campaigns
6. Advertising campaigns for Google AdWords
7. CPC marketing translation
8. Business plan
9. Products

Translation of marketing and advertising material for customers in retail, cosmetic and fashion industries as well as tech industries required. It further goes with medical and pharmaceutical companies, consumer electronics, sports, and nearly all available markets. The core objective of the global advertising translation is to deliver the message from global customers to the target audience.

Importance of Language in advertising

The word advertising is quite empowering. As we utter this word the immediate thoughts of the billboards, television ads, banners, buses with flyers, and whatnot come to the mind. Advertising is inevitable in this advanced era and involves a lot of creativity.

Language is the ultimate authority in advertising. A strong and meaningful company name can either make a product or break it. The written words, languages, and linguistic features have become more prominent and significant than ever. People are consumed by social media and the media and innovation in ads have increased the expectation level of the audiences.

However, with an atextual form of media which is dominant, advertising and the way in which it surfaces in our lives and effects has changed the way of living.

Advertising content was once confined to a particular generic form, it was all about an advert on a bus, a few-second tv commercial, or half a page in a newspaper. These though had the power to reach a wider audience but were not specific. The whole idea of the adverts and medium have also changed now. Language has taken over and has become of foremost importance. Advertising requires to be translated into the language of the target audience. Only then they can understand it really well and can relate to their culture, traditions, and choices.

Advertising translation services are hence, a complex matter and need to be pulled off with relevant expertise and experience. The use and abuse of the language have allowed us to push our thinking skills beyond communication and have also distorted the content and sent misleading messages. There are a number of campaigns that have been developed around the world with the sole purpose of positioning products and generating revenues.

Types of languages used in advertising

Language has a powerful and influencing impression on people and their behavior toward certain things. This is mainly important in the marketing and advertising field. The choice of language has to convey particular messages with the intent of influencing people so that the advert makes them purchase the defined products and brands.

It is extremely important to keep in mind that the visual content and design in advertising have a great influence on the consumer and his choices. However, language is the key, it helps people identify product and remember it so that they can use them later.

English language, being a universal language is known for its vast and extensive dictionary. The message is clearer in this language and as for the other languages, it has to be more precise, because people are meant to understand the English language, nonetheless, when it comes to other languages until it is their native language, they fail to perceive things rightly. 

The language and selection of language mainly depend on the language of the target audience. However, different people interpret the languages in different ways. The connotation of the word is extremely important as it carries the feeling and idea which are suggested by a word rather than the actual meaning of it. The ‘armchair’ can be taken as an example, where the ‘armchair’ suggests comfort and the chair word simply doesn’t come with a particular feeling.

Advertising in different languages is inevitable to establish credibility. The mass media, however, has to report news items, and marketing and advertising personnel consider the emotive power of the words as they use them.

This is how the advertisers adapt the language and use it to take compounds and adjectives. The advertising language is usually positive and emphasizes that one product stands out in comparison with another. This language may not always be according to the normal and correct phrases however, it rather needs to be more relevant to the audience.

Here is an example to support this statement that how comparatives are used even though there is no real comparison made. A detergent advertisement often claims to increase the whiteness in your clothes but they don’t tell whiter than which or what product.

Final words

Advertising translation deals with the translations of adverts and marketing content which is an important part of global marketing strategy. As it is important to build brand recognition overseas and that is not possible without addressing the translation needs of adverting and marketing text. Moreover, the language of translation greatly influences the adverts and it is mainly depending on the languages of the target audiences and market.

                                 

Read More
Eric Batley May 30, 2022 0 Comments
Translation

Sworn Translation Services | Why Do You Need Them?

Legal, certified, or sworn translations, which one is the best translation service to acquire for your important translation documents?

This is an important question to ask when you have a lot of translation solutions available. The demand for sworn translation services is continuously increasing due to globalization. For businesses and organizations, it has become significant to adapt their textual documents to the legal intricacies of a foreign country. For this purpose, you must hire a reliable translation agency that is familiar with the legislation of your target country and provide the best translation solutions. 

From international trading to migration documentation, the use of sworn translation services is becoming increasingly popular. This blog post discusses the significance and use of sworn certified translation and why you need it. If you want to translate your documents and don’t know whether the sworn translation is the best fit, read this article till the end. 

What are Sworn Translation Services?

Sworn translations, also known as oath translation or court translation, is a certified and true copy of the original text. It is an authorized translation solution that is used to translate a legal document. Sworn translation providers translate the documents, such as immigration forms, birth certificates, academic documents, and other official documents. 

These translations are typically used when you have to provide any official documentation to a foreign country. For instance, if you are an Indonesian and have to send important legal documents to the Australian government, you would need an expert who you can trust with this kind of translation. In sworn translation solutions, your documents are translated into the official language of another country considering all technical and legal requirements. For this, you must hire someone who ensures accuracy, quality, and high legal value. 

Significance of Sworn Translation 

The increasing migration, tourism, and internationalization lead to increased demand for professional sworn document translations. Based on the current law policies and legal procedures in every country, you have to adapt your official documents accordingly. Whether you want to apply to a university in a foreign country, or plan a family trip, you would need sworn translations to keep the legal procedures hassle-free and easier.

Your sworn translation service provider understands the legal requirements of every country. It helps you get away with legal documentation with 100% accurate legal copies of your original documents. 

Moreover, your professional sworn translator not just takes care of your International legal representation, but also takes the responsibility for the quality and accuracy. He uses his signature that shows the authority and reliability of the translations.

Role of Sworn Translators

The person who provides sworn translation should have the technical and legal expertise to translate sensitive information without altering the legal value of the original document. For the sworn documentation, you must hire someone with good experience in affidavit translation within your targeted niche. 

Sworn translators use their signature and seal on the translated documents. The legal translator takes complete responsibility for the accuracy and clarity of all translated documents. The sensitive nature of legal documents makes the sworn translation process a bit complex compared to other conventional translations. 

To be a certified professional sworn service provider, the translator has sworn in front of the court. The stamp of the translator, which he puts on the documents after the completion of a sworn translation, adds legal authority to the translations. So, it is important for your sworn English translation provider to have legal and linguistic expertise to provide error-free translation services.

Are Sworn Translation services the same as Certified and Legal Translations?

These three terminologies might seem identical but there is a huge difference. Sworn, legal and certified translation services are the translation services and you better know the difference before choosing one.

Legal Translations 

This is a type of translation service that provides professional legal translation to law firms, organizations, and individuals. The professional translators are well-versed with all legal terminologies, practices, and requirements of other countries, for which the translation is to be produced. Legal translation providers have the legal expertise and law understanding to create translations with accuracy that are recognized by legal authorities.

Certified Translations 

The purpose of a certified translation service agency is to provide high-quality and accurate translations to its clients. These translations can be related to any niche or field. The translation agency, which you have hired, should have the certification to provide professional evidence translation. Just like legal translations, certified translations also have to follow all the legal procedures. To get certified translations, you should hire certified translators with relevant experience in the field. 

Sworn Translation

This translation might seem very much similar to the above translation services, though sworn notarized translation services go one step ahead of the legal and certified translations. Sworn translation solutions are provided by linguists with specialized legal authorities. As these translators had sworn in court, the translations have more value in the eyes of the law. Sworn translators make sure that the translated text has the same legal value and identity as the original document. Moreover, translators also provide their signatures on completed documents as a guarantee of accuracy. 

Now, as you know the difference between these three types of translations. You can better decide which one is more suitable for your documents. 

Why do you need Sworn Translation Services?

A company or an individual would need a sworn translation solution to translate legal documents for another country that speaks a different language and follow different legal requirements and procedures. In the sworn translation procedures, not just the terminologies of your document’s chances but it undergoes an overall legal adoption and transformation.

Moreover, some legal authorities and municipalities only accept the documents in specific formats that only sworn translation can provide you. The main purpose of these services is to make your documents valid internationally. 

You might not need a sworn translation for all types of documentation. Some of the major examples of documentation that need a sworn translation solution are notary contracts, civil certificates, administrative documents, academic reports, migrations documents, diplomas, etc. 

Finding the Right Translation Agency

You must choose a trusted and reliable agency to handle your legal document translations. There are many sworn translation agencies out there that provide high-quality legal translation services for various language pairs. You should consider a lot of aspects while choosing the perfect sworn translation service provider to fulfill your translation needs. 

Confidentiality of your translation documents is the most important thing to consider. Make sure your agency is trustworthy and has a good reputation in the market. Your legal data should be in good hands to avoid any inconvenience or data breaches in the future. 

You can check the previous records of your translation agency to get an idea about their market reputation. You can check Google reviews, or visit their social media pages to see their activities. It would also allow you to know what sort of queries and complaints the customers of your agency have in general. 

Conclusion

The translation industry is expanding so quickly and there are a lot of translation options available out there that can create confusion. Without having the right knowledge, you can’t really tell which translation services can best meet your needs.

This article has provided enough information for you to choose the best translation services to fulfill your needs. In case you are still not sure if the sworn translation is your ideal solution to match your translation requirements, you can ask your translation partner to get expert advice on this matter. 

Choosing the right sworn statement translation solution is also significant for the successful completion of the legal translation procedures. Moreover, knowing the customer satisfaction rate would also allow you to choose a credible sworn certified translation provider

Read More
Eric Batley May 16, 2022 0 Comments
Translation

Medical Records Translation Services: 7 Tips to Consider

Medical records translation services have been significant considering the past two years of pandemics. One discovery in one corner of the world can help the other region and countries in great ways. However, healthcare staff and physicians could face issues in understanding foreign languages.

That’s why medical records translation services have to be accurate. Accuracy and precision are of foremost importance when it comes to the translation of medical records. It is important that companies take care of the important facts and know the tips before going to translation services. 

Many companies miss out on the potential to stand out in the global market by not realizing the need for translation timely. So, it is important that companies are sorted when it comes to globalization and they know what are they lacking in case of ignoring the need for translation services. Hence, they need to be mindful of the requirement of getting medical records translated beforehand to save time and money.

It is also important to be clear if it is required for the sake of information only or if it needs publishing too. If a translation is needed to have prints to communicate with the international physicians and doctors, it is important that the translation is delivered by the professional translators to avoid chaos and problems last moment.

1. Hiring Experienced Medical Translators

Medical records and content are serious and sensitive matters. A wrong or poor translation can have irreversible consequences. The wrong translation of a record or prescription can cause serious trauma. Hence it is important that a professional and competent team of translation is hired for the cause.

The translators should be proficient in the medical language, terms, and terminologies. There is no room for ambiguities or errors in the medical translation. Experienced translators ensure that all the documents and content are complying with the set rules and regulations and industry details.

All the professional translators are mostly native speakers of the target languages which makes it easier for them to understand the laws and medical regulations.

2. Project Turnaround Time

Deadlines are extremely important and cannot be ignored. Not taking care of deadlines can ruin the company’s reputation. While requesting quotes and expenses from the translation provider the company should also check for the project turnaround time to avoid hiccups at the last minute.

Medical documents and records are usually urgent and required in a short time, hence speed and fast turnaround are crucial in such scenarios. Due to which translation agency should be the best option to go for. As they have expert teams and translators with relevant expertise who can work and ensure quality within the given time frame.

3. Confidentiality

This is of foremost importance to consider confidentiality. When it comes to medical records translation services, confidentiality is of extreme importance. Medical records contain confidential data and it is not supposed to go into the wrong hands. So, it is important that the translation vendor and team of translators are competent enough to consider all the important factors. Moreover, they do respect the privacy of the company. Furthermore, a mutual NDA or confidentiality agreement can also be signed or shared.

4. Medical Translation Specialists

It is important to note that it is not all about hiring native translators who understand the language only. They should also understand the laws and regulations related to medical translation so that they understand how healthcare texts and materials are not plain text and rather requires more to ensure that the international communication is successful and the expansion overseas doesn’t go wrong.

Working with a team of experts in different medical documents. They are holding degrees, certifications, and extensive experience years to excel in the field. Whether it is about patient records, clinical contracts, instruction manuals, and patents the companies have to regularly check various medical documents.

5. Well Versed with Medical Terms

Medical language is very extensive and tough. It has its own language and is full of abbreviations, terms, and terminologies which only professional translators know and understand. Also, their placement, alternative words, and imposition should also be to the point and where needed which cannot be interpreted by a general translator. Therefore, translators with extensive knowledge in the medical field and familiarity with medical terminology are also extremely important.

6. Accuracy

Accuracy is the main ingredient of a good translation and particularly medical translation services. An accurate translation is the one that wins the stage and when it comes to medical content, accuracy has to be there as there is no room for irrelevant and unnecessary words and sentences.

There should be a proper and straightforward translation of the medical records and other medical content. It should be accurate, consistent, and precise without any additional or irrelevant information. Medical document translation exclusively asks for accuracy. Documents require particular patterns and formats which vary with the country.

7. Quality Assurance

Quality is one attribute that cannot be promised. Hence, while going for the medical records translation services, the companies should always ensure that the language vendor hired has its tried and tested quality assurance measures and offers medical certificate translation services too. Translation of medical records should be quality and translation should have quality assured. There are certain standards set to check quality assurance which should be ensured by the translation solution.

Final words

Medical records translation services are significant for the betterment of healthcare services all over the globe. It is important that companies make proper research about the hired translation solution before they go for the final decision of hiring the translation services. A few tips have been shared to filter the best of the services in order to avoid mismanagement and other glitches. Companies should ensure that the translation vendor provides accurate, consistent, and precise translation services and also should take care of confidential matters. 

Read More
Eric Batley May 13, 2022 0 Comments
BusinessTranslation

Business Plan Translation Services: Key Tips to Follow

Business plan translation services—an introduction 

A business plan is one written document that contains all the basic and important details of a business. Usually, it has the goals and objectives of the business and strategies that they are going to achieve while executing their plans and making implementations. Besides that, it also offers the road map for the firm that starts from the marketing, financial and operational key points. So business plan translation services should be containing all this information in the required language.

Significance of business plan translation

A business plan is one basic and important document that makers keep for the external audiences as well as the internal audience. Hence, it is of the foremost importance to translate the business plan as the first and basic part of globalization. A company or enterprise needs to present its business plan to foreign associates to have its investors and financiers on board.

The translators should consider including these points in A business plan so that the foreign clients and business associates get the idea about the business right always and expansion and globalization can be executed even easier.

Three points to cover in translation 

  1. A company’s profile states its business activities, objectives, and plans to achieve its goals.
  2. Startup companies particularly use their business plan to tempt investors and financiers outside.
  3. Different businesses could have different business plans with different formats. It could be either a traditional plan or a shorter and lean startup business plan.
  4. Good and effective business plans should include a summary, of products, and services it is offering, marketing analysis and strategies to be followed. Also, financial planning and allocated budget.

Six important key factors 

Translating the business plan also allows preparing the organization properly in terms of processes, budget, timeframes, product development, and project management with marketing communication. So, it all requires the consideration of important points so that the whole process of translation can be executed carefully. 

Focusing on the language

Once the business owners have worked on the basic things, it is time to hand over the business plan and documents related to it. It needs to contain the problems that particular business forecasting. The enterprises cannot wait for the last minute to translate their business proposal plan into the required language.

Hence, it is imminent that you already make the plan available for translation in all those languages in which you want to pitch your plan. So that whenever they require the translated version, you can send them right away. English is a common and universal language in the business and corporate world, but it is better to make a great first impression by providing the investor with the first-rate copy of your business plan in the native language of the investor. 

It is not possible to anticipate the languages of the target audiences that a business owner is going to invade, so it is better to narrow down the options and types of investors you want to have on board. You can also check the profile of the companies and financiers relevant to their industries and expertise.

Their cultural background and the language they speak can help you to translate your business plan in advance so that it is easy to present before them whenever needed, rather than looking for a translator at the nick of the time. However, an important tip for you, and as the reports and statistics suggest, the world’s 100 best venture investors usually speak English, Chinese, Arabic, and German. However, the languages may differ with your choice of investors.

Allocation of budget

Budget is an imperative part to keep in mind while going for the translation of a business plan. Taking care of the budget and sticking to a certain budget is extremely important. Going out of budget could disturb the whole financial cycle of a set-up. So, entrepreneurs need to be sure about this particular aspect.

There is no single answer to this problem of money. No one can predict the exact amount. It depends on various factors including the cost of products, time that has been spent creating them, return on investment projections, and many more. The translation price should include all of the above.

Moreover, when it comes to the translation budget exclusively, they might charge per hour or per project depending on the content of the business plan and its complexity. However, a strong recommendation is to go for professional translators with relevant expertise and knowledge.

Subject matter expertise

A business plan and other business document translation services can not be delivered by one and all. It requires a lot more than proficiency in the language. As Harvard Business Review suggests, an optimal time to spend on a business plan should not be more than three months.

After preparing the documents and being clear about your goals, the next step should be looking for a translation agency that has a team with subject matter expertise. You don’t want to miss the chances of getting financiers and investors with an inaccurate translation. The business plan needs to have every possible minor detail, from the target market to the financial plan.

One who wants to have good investors overseas needs to work on his business plan and his business goals and objectives should have clarity, most importantly need to work with a professional team who has relevant subject matter expertise.

Business plan translators should be well aware of the business writing rules, business terms, and abbreviations, along with marketing and business norms and the culture of the target market. So that they can work well on business plan translation services. You should also check for translators who understand your business type and industry well. Their in-depth expertise and knowledge can remove many barriers for you.

A hundred percent accurate business plan

A business plan has to be impeccable in all translated languages. All versions of the documents and translations should be accurate enough. A different language should not make it a different content. A precise and accurate business plan makes the investor understand all of it and realize how every item and aspect in the business plan is there to generate revenue.

So, these details should neither be overlooked nor ignored in the whole process. The future of the business could be relying on one translation, so this area should not reflect any loopholes. It is also important to note that in case of a small budget and limited amount reserved for the translation, it is better to not go for any translation and present the English language document to the investor and associates. 

It is always better to present a quality translation in a universal language rather than going for a poor- and low-quality translation with a lot of errors and mistakes. That may leave a negative impression. People who go for the automated machine translation should also consider the flaws of the machine translation that may reflect in the final draft, causing embarrassment.

Machine translating can hardly interpret the true meaning and context of the content. It’s wiser and beneficial in the long run to work with human translators and experienced linguists so that they can ensure accuracy.

Business plan translation agency

Most of the translation is greatly dependent on the hiring of a good translation agency. A professional and dedicated translation solution is the backbone of a good business overseas. Besides that, when it comes to the translation of a business plan, you need to be extra cautious and vigilant or things could take a disastrous turn.

This is the first document that presents your company profile and business details. Not taking care of the translation, its quality, accuracy, and precision could shut your business without even taking a start overseas. Hence, you should make sure that you hire a professional and dedicated translation agency who have prior experience and a competent translator familiar with the business norms of the target audiences.

A zealous and enthusiastic business plan

Translation services for businesses require a lot to deliver a quality and up-to-the-mark product. Everything needs attention, dedication, hard work, and effort. The business plan which you are going to present to your investors and business associates should be full of enthusiasm. It should spark the energy by presenting how an idea you have thrown up.

The numeric figures are also important. Also, the presentation of the business plan, the way it is translated, and the offerings it contains can also convince investors to come forward and support the business. You should never lose enthusiasm and confidence about your idea, and be sure that presenting it nicely could turn your set-up into a profitable company. A business plan is imminent for the companies that have just started and need foreign investors to fund their enterprises. 

If you want to slay internationally with your business, you need to be sure about your idea, your business goals, and the strategies that you plan to implement in all possible languages. In order to build a trustworthy and long-term relationship with your investors, you have to work with professional translators to present your business plan and proposal.

Final words

Business plan translation services are significant for a first corporate and official impression overseas. The companies need to ensure that they get their business plan translated through a professional and competent team that is well versed in the craft. It is also important to be mindful of certain factors during the translation services of the business plan.

Read More
Eric Batley April 27, 2022 0 Comments
Translation

6 Methods to Scrutinize Certified Translation Services

Certified translation services, as the American translator association, reports “ It is a translation that has the attestation telling about translation if it is accurate and complete as per the knowledge and ability of the translator.” It is also referred to as the certificate of accuracy and usually, translators and language solutions prepare the document. The certification is proof that work is according to the highest standard.

It is also being observed that individual and freelancer translators can barely provide translations that are certified. As it requires additional time and quality control. This is why language agencies and language solutions collaborate to have better equipped to tackle translation offerings that meet quality and are up to the mark due to its extensive quality assurance process. Moreover, they also involve their in-house subject-matter experts and linguists.

When is certified translation required?

Usually, people require this kind of translation for legal documents, medical and cases of immigration. Birth certificates, marriage certificates, education records, and many personal documents require translation in a particular format and paper whatsoever is a requirement of the target country. As they don’t accept any kind of documents be these personal business documents or academic certificates other than the languages that are acceptable in their country.

6 ways to evaluate the translation quality 

Hiring a certified translator to get the translation work that meets international standards is extremely important. The translators take care of the words and substitute them according to the requirement. Here are a few methods to name which can be used to check the credibility of the translation. 

Asking for the ISO certifications

International organizations for standardization work on the development and enforcement of ISO standards to meet the required quality. This is a non-governmental organization, and it is leading the market by establishing global standards in the different sectors. The goal to enforce these standards is to meet the quality of the product. ISO 17100 is an international standard set for translation. It ensures that the vendor delivers quality by taking care of the process, resources, and factors that they require to make the quality product.

International bodies for translation have set standards that a company has to get to provide their services in translation. Customers can always ask for the attestations and documents that translation companies get in case of getting attested from the international body of standards. Choosing an ISO 17100 certified language provider can guarantee the customer translation which meets international standards and is reliable consistent translation.

Checking the website

The easiest way to check a translation vendor if it’s certified or not is to look for the information on their website. All the translation vendors who offer certified translation mention the details on their websites with the testimonials and other relevant information for the clients to check and go through. As companies are looking for more language service providers, so the vendors put up the promotional content accordingly to their previous work.

Checking the website can be done with minimal effort. Also, the right people can easily determine if the translation agency offers their services in translation with certifications or simply claim so.

Sending an email

An email can always be sent to the relevant people to check if they are offering the certified services. Among the pool of translation agencies, it has become hard to determine the right agency with certified offerings. However, it’s better to check through valid resources if the agency is actually certified.

Shooting an email to the company is always a good approach. Moreover, the client can also talk about other concerns regarding translation. The method is also beneficial in clearing the confusion and queries that customers face by going through the website can be cleared in the email.

The customer can also talk about the method they work and the documents which they require. Besides that, clients can share their reservations, and good and reputable agencies always take care of their email box and reply back instantly, making sure that customer doesn’t go to their competitor for certified translation services. 

Calling the service

Many clients don’t feel comfortable sending an email and feel like having direct communication better. In that case, the old-fashioned route of making a call is always there. Calling a translation agency and getting to know how they respond and their networking is easy enough to help the people know how they deal and about their customer’s services.

The number is always mentioned on the website and is easily accessible. This method is also reliable in a way that customers can always check if an agency is providing certified services. Besides that, they can always ask questions and queries if any. This can clear the confusion regarding the time they take for a project, prices, and post-translation offers.

Moreover, using the method of calling is also good in a way that clients don’t have to wait for long to get a response unlike email, and clients can be facilitated immediately. 

Reading reviews online

This is one of the best ways to check if the translation vendor is a certified company or trying to pretend. There are online reviews of every company and website which customers share and post after using their services. There are clients with different feedback for the company however, customers can check the most of the reviews are positive or negative.

Moreover, reviews also tell if the company lack in a particular area of translation. This method is beneficial in a way that lets the customer know translation quality and level which they can expect from the company. In case most reviews are negative, the customer can plan to skip the company and look for some other trusted one. It is extremely important to take care of all such factors before finally choosing the translation agency to make that customer goes for the best services.

Important tip

There is one important aspect of this method that is worth notable. It is recommended reading reviews and deciding about the translation services on this base should be the customer’s last choice. As many times translation vendors get paid reviews and post these on their websites and social media platforms.

Translation vendors and their PR team also delete the negative comments and feedback. Other things that might go wrong with the reading reviews, reviews could be old and services and quality could have been changed with time. So, the dates of postings should also be checked.

Asking for the previous work

Shortlisting a few companies and asking them for their previous work can also contribute greatly to evaluate about the certification of the company. Many companies reluctantly share the previous work, and a number of them make excuses. Professional companies are confident enough to not hesitate to share the previous translation work. They understand how it is important to address a customer’s concerns for a healthy professional relationship.

Wrapping up

In a pool of translation agencies, it has become quite a task to choose a professional and certified one. As there are many scams and fake companies that are ready for fraudulent activities. Therefore, it is important that businesses go for professional language vendors after having their part of the research. They can check reviews, call companies, and ask for emails and previous work to check about the authentication of certified translation services.

Read More
Eric Batley April 11, 2022 0 Comments
Translation

8 Reasons why Humans are better at Translation than Automated Translation Machines

Machine translation is although considered by the people relatively new, however, it has been there since the 1950s. It has witnessed many advancements over the years. Also, it has vastly improved. It has made the translation industry change like never before. Its efficiency, rapidness, and quality have made it something that a human cant be.

Moreover, it also helps in maintaining consistency in translation. Experts often boldly claim that more advancements and work may cause machine translations to replace human translators one day. However, this claim is kind of big and does not seem practical. It is important to understand how an automated translation machine works. The understanding helps to relate to the factors that tell how it is not possible for machine translation to replace human translation.

Machine translation and how it works

The engines of machine translations also known as (MT) are quite complex and these work with history and evolution. The technicians with the help of expert linguistics use algorithms, and coding-decoding to build the engines of these machines. A rule-based translation machine also called RBMT is a classical approach.

This approach is dependent on the linguistic information which is collected from source and target languages, dictionaries, and other grammar sources. Statistical machine translation replaced machine translation back in 1990. This version has the ability to analyze bilingual text and data.

It emerged as a step forward for the RBMT as the machines have the tendency to be well aware of the language rules on their own without relying on linguists for their help. SMT, however, is one machine model that is a traditional translation, and it is quite popular.

8 important reasons to prove human translators are better

As professionals and experts claim that machine translation can replace humans. There are people who are reckoned that it is not going to happen. Machines are not as proficient in languages as humans are. Machine translation always comes with errors and messages to rectify for many reasons.

Here are the important reasons that make it almost impossible

Content quality

A human translator creates a translation that is fluent, and natural, and it has the artistic interpretation that they create of the original content. Machine translation can not even reach that interpretation and the way human beings interpret it. Moreover, humans understand the essence and context of the content which requires translation.

Machine translation can not understand the essence. Moreover, human translators know about cultural and language differences, which helps in improving the content quality. A machine cannot take care of the native speakers’ common words, tone, and phrases. Besides that, machine translation is totally unaware of the texts, and it can not interpret text perfectly.

Language skills

The experience and expertise of the native translators are unmatchable. Experience and exposure to both languages help them to create a good translation to meet the requirements of the audience. There is no doubt about machine translation being cheaper and faster than human translation, however, it cannot ensure quality.

Neither, it can work on the connotation of a document. The natural and polished language skills and the original knack for writing talent and the conceptualization of the content cannot be possessed by machine translation.

Cultural sensitivity

Cultural aspects cannot be ignored in the translation. One of the crucial aspects while translating the content is cultural sensitivity. The norms and values vary with the cultures and regions. This is something that a machine translation can not interpret. During the translation of language from one source language to a target language, human translators can take care of various cultural norms.

As they understand the culture and values and can translate the content accordingly omitting the words and phrases that may offend the audience. As for automated machines they overlook cultural hints and that may lead to offense and spark controversy among the target audience.

Localization

Machine translation can barely differentiate between the different locales of a single language. French, for instance, is a language that has different dialects when spoken in France and Canadian French has a different vocabulary and dialects. The dialects of a single language have different versions in different regions. So, this hinders an effective localization process. A translation that is conducted by human beings can contribute to effective localization greatly.

Human touch

Artificial intelligence no matter how advanced and good can never match and replace human intelligence. The significance and essence that a human touch provides to make a translation fluent and worth reading cannot be integrated by the automated machine. It can only be grammatically good to go if it has proofreaders and editors to manage it further.

The translation can hardly be grammatically correct otherwise. The complexity and sentence structure can only be conceived by human translators, and they can only enhance the translation and its fluency.

Multiple meanings of single words

A number of languages have words that are used for different meanings every time. English, for instance, is a language that has a plethora of words that have the same spellings but are different in meanings. Now a machine translation can never interpret that which meaning has to be used even if it has all possible meanings of one word in its database.

A professional translator, only can pick the meaning as per the sentence structure and make the content precise. Machine translation can not decide it on its own and can pick the meaning randomly, which may not go with the flow and sentence structure.

A simple example of this is the word wind (flowing air) and another wind stands for (to turn).  So, these are human translators who have superiority in this case.

Human translators lead to cost-saving

Customers and many companies are of the view that how using computer software saves them big money. Money that otherwise could go into the drain in case of hiring human translators or language service providers. However, this is not right. Translation procedure from one language to the other is barely a single step of the whole translation process.

Whereas, due to the errors that come with machine translation, more revisions are required to make the content look grammatically good and error-free. This is obvious that machine translation can not perform these tasks of editing and proofreading and companies have to outsource the task to a team of translators or language service providers.

This then adds up and a lot of money could go in vain. Moreover, the machine translation also can not suggest project management or graphic design expenses, and it could be the next big issue.

Improper formatting

This is the biggest reason why automated machines can never surpass human translators. Content is required in particular formatting. The process of internationalization and localization that mainly requires translation also has its set and defined rules of the formatting. Human translators can always work according to the formatting, whereas machine translation cannot get a clue about the formatting and follow a particular pattern.

Working with a computer-aided translation tool cannot interpret if the final product can get adjusted in the allotted formatting pattern. This scenario can further lead to an unforeseen cost. Human translators can always work to cut these costs by working on the given formatting adjustments.

Conclusion

Human translators’ superiority over machine translation has become quite an old topic to argue now. Although artificial intelligence has taken over everywhere already, the ultimate fact is even the creator of AI is the human being. Hence, the important reasons that tell how human translators are always going to rule the field as compared to machine translation have been discussed for the readers.

Read More
Eric Batley April 7, 2022 0 Comments
Translation

How Does A Technical Translation Agency Provide Assistance

The exchange of technical information from one language to another is known as technical translation.  Various agencies are providing technical translation services. However, the level of technicalities and specialization varies from industry to different domain. Thereby, changing the level of quality provided by a technical translation agency. 

Technical Domains

For instance, electrical engineering, construction, and other scientific domains. Now, every domain would have its own terminologies and specialized jargon, which will require a qualified person to translate. That professional translator also needs to be aware of the target market and language preferences as well.

Specific Needs

Expertise and sound translation experience will enable the translator to cater to the specific needs of the target market. Otherwise, the technical translation document would not make sense to the people.

Documents Translated By A Technical Translation Service

The following is a list of the various types of documents that are translated by a technical translation agency;

  1. The information pertaining to patents
  2. Instructions that are specifically related to the utility of the machine.
  3. The information related to user manuals.
  4. How quality assurance will be maintained while using that equipment?
  5. What will be the protocols related to quality control?
  6. Information related to drawings and other documentation of designs.
  7. And lastly, the websites of the companies also need translation as well.

Target Market For Technical Translations

One may ask that who is the target market for technical translations?

The following people are the ones that usually require technical translations;

  1. Any professional who’s related to a particular domain or industry requires information that is up-to-date.
  2. There are people who need to keep themselves aware of whatever advancements are being made within the domain. Hence, technical translations will allow them to achieve this particular goal.
  3. Moreover, technical information is utilized in academic fields. And students all around the world conduct a lot of research in different technical domains. Hence, students aiming to expand their knowledge pertaining to a technical domain also require technical translations.
  4. When students are doing research papers, they need a lot of data. Often the information is available in a foreign language. Hence, agencies, such as technical manual translation services, provide translated documents in the target language.
  5. Moreover, we can also say that people who use computers and other machinery and equipment require translated documents for operational purposes. 

Technical Translation Is A Specialized Domain

Though the technical translation is to the point and precise, it requires specialization to be executed correctly. Hence, it’s a very difficult task. 

Understanding of Specialized Domains

One cannot do justice to technical texts if he does not have a high understanding of the technical topics. For instance, a translator who performs technical English translation cannot translate documents related to engineering or medicine. And the reason is not that he isn’t capable of doing it, but does not have the right language skills. 

Major Difference Between A General Translator And Technical Translator

The major difference between a general translator and a technical translator is the utility of the specific jargon and terminologies. The expert level requires an understanding of mechanical problems, which cannot be attained without proper education. 

Understanding The Holistic Perspective

Moreover, it is not just about translating technical terminologies, rather it is about understanding the holistic point of the entire subject. If a person is not of the industry or is not able to understand what the topic is discussed, no matter how many technical terms he memorizes in other languages, his translated text will never make any proper sense in the target language. 

Therefore, this field only requires specific language skills that are attained due to experience in that field.

Every Industry Has Its Own Technicalities

On the other hand, almost every industry has its own specificities and technicalities. Therefore, they all are in need of a technical translation service. However, a person who has no prior experience in technical translation will never be able to provide accurate translations. And that is not their own fault, but it’s just the familiarity with that domain. 

Technical terms are used by engineers, constructors, and doctors.  And can only be known by them and not by an ordinary general translator. A lot of times, technical translators utilize CAT tools that enable them to perform technical translations.

Utilizing Machine Translation In Technical Translation

Technical translators are also human beings. Hence, they are prone to make errors as well. Therefore, utilizing machine translation enables them to maintain a high level of quality without any errors. Machine Translation will provide them with a detailed view of all the terminologies. And the previous database of translated materials will guide them as to what text should be translated and how should it be translated.

A large amount of data cannot be translated efficiently without the assistance of technical translation services. Hence, it becomes necessary. Another thing that needs to be mentioned over here is the cost factor.

Technical Translations Are Costlier

Technical translation is costlier and more expensive than any other regular translation. Moreover, it also depends upon the type of industry. For instance, marketing translation would definitely be less costly than an engineering translation company. The reason is that the translation of technical terms requires more work. 

Significance Of Technical Translation

If technical documents are not translated accurately or lack quality, they will not be able to provide adequate assistance to the relevant stakeholders. It is the responsibility of a technical translation agency to provide quality work. It doesn’t matter what the industry is. It could be healthcare, construction, engineering, literature, or even marketing,  as long as the standard is maintained vis-a-vis the use of specialized jargon and terminologies, it will be sufficient. 

Business Expansion Requires Technical Translations

Businesses in this globalized world, aim to expand their operations into foreign territories From a business perspective, they need to comply with international laws, standards, and local regulations. Therefore, technical documentation becomes obligatory. 

Documents That Can Only Be Handled By Technical Translation

Safety instructions, health manuals, patent information, and user manuals; are the documents that often require technical translation services. Therefore, they can only be handled properly by an agency that has a team of professional technical translators. However, the important thing is that the team of professional translators not only needs to be experts in the relevant field but also need to possess sound translation experience.

Technical Translation Service Thinks About The Target Market 

This experience will enable them to translate content that could be adopted by the target market. It doesn’t matter how good the translated content is. If it is not acceptable to the target market, it does not hold any significance. Businesses that have to comply with international and local standards have to fulfill a lot of paperwork.

Now, many foreign states do not use English, as the official business language. Therefore, if one needs to start a business in that region, they need content in their local language. And if you do not do that, you might risk losing your business opportunity. Moreover, you could even be shut down by the regulatory authorities.

Therefore, if you have the resources and time, then invest in high-quality standard translation service, that can help your company translate documents for the relevant field.

Technical Translation Leads To Brand And Customer Loyalty

Moreover, if you are translating these documents, it will showcase a positive image to stakeholders. The employees will be better able to understand what your company is trying to propose. The investors will showcase their loyalty and trust and faith in you. And most importantly, the customers will accept your business offering.

If you are willing to provide information in the native language of the people, they will develop an interest in your brand. Eventually, it will lead to customer acquisition and then brand loyalty. 

Conclusion

Technical translation has become the need of time. Almost every industry requires the translation of technical texts. It could be related to financial or legal matters. 

Businesses around the world take assistance from a technical translation agency. They help them with translating documentation into the target language. Hence, making it easy for them to penetrate the foreign market. There are many other uses of technical translations, as discussed in the article above. However, it is for you to decide which agency is the best one for your organization.

Read More
Eric Batley April 5, 2022 0 Comments
Translation

The importance of financial translation for international brokers

English is one widely spoken language and is also considered a universal language. However, ignoring other languages and assuming everyone can understand and speak English is a huge mistake. English is the second official language of many countries. But it also includes 39% of the French people, 35% from Italy and 23% from Spain. This is why ignoring Chinese, Russian, Spanish, and other important languages may cost the business a great loss.

Financial translation is now needed in every country and hence, is demanded internationally. The rise is due to more companies’ expansion into overseas markets. Accuracy is one basic factor of financial translation, and for brokers it is everything.

Significance of financial documents translation for brokers

Why need financial translation

Documents are an integral part of a business. Companies do not process without financial documents and particular finances. International brokers also understand it well. Since they are the ones who are arranging the things between buyers and sellers so they have to consider all the factors. Companies have to go through different documents on daily basis. These include reports, analysis, administrative documents, and many more. Financial documents are extremely important and say a lot about the financial state of a business. The information is quite confidential and has all the relevant information about the company.

Importance for Brokers

As businesses are expanding and going global, international brokers are getting more opportunities. However, they can only excel in the business once they have the accurate information and translation of financial documents which they can put forward and close the deal. It has become inevitable for businesses now to penetrate the international market to make more profit and generate more revenue. To expand and go global, financial documents translation services are significant, as this information is required in different languages.

It further includes localizing the translations and other content along with financial documents. It is also imperative to note here that the content should further have a translation in an easy format so that the foreign reader can understand it well.

People prefer native language

International brokers although work at the global level. However, the translation they require for one certain country has to be in the native language. As people always prefer their native language to purchase and sell things. They like to trade with local people, considering all local business norms. English though is the most spoken language in the world; however, it is a second language for many. To penetrate a foreign market, localizing content into English is not the right approach, and international brokers don’t support the idea. They rather suggest going for the language that defines them and is related to their culture and their first language.

For better globalization and getting good brokers

There are many brokers who are indulged in fraudulent activities and often turn out to be scams. Hence, it is important that an authentic broker is selected for the process of globalizing. So, there is no room for the scam. A better financial translation and selection of a credible international broker can get the process of globalization better. A quality translation is the only factor that can connect the companies with the right associates to excel in the foreign market together.

Spreading ideas and information

Another important and main reason to go for translation of financial documents is passing the genuine information to the target audiences and to the business associates. The new business associates prefer to have a transparent business relationship. Hence, going for the quality translation and process is important. So, that people belonging to different languages and cultures get to know things the best accurate way possible.

Accuracy in financial translation

Accuracy is must-have in the financial translation and even international brokers can not save the game in case of inaccurate or poorly translated financial documents. An omission or an additional number in the financial document’s translation can cause heavy financial loss and put the company’s repute at stake. Moreover, no broker will come forward for the deal or relevant tasks.

Importance of hiring a professional company for financial documents and international brokers

It is important that always certified and experienced translators are hired for the translation services. The same goes for the brokers.

This can benefit the company in many ways and particularly with reference to these factors 

Multilingual assistance

The language services vendors have a diverse team of translators who belong to different countries and have their expertise in different subjects and fields of translation. They often offer the services of the brokers as well. Their expertise and services are far better than machine and automated translators. Content of one language can easily be translated into multiple languages.

Economic and budget-friendly

Working with an expert translation vendor and having a team of competent translators can make the translation of financial documents a budget-friendly affair. The process of globalization has many requirements and companies often go tight on budget. Hence, it is important that they consider all the expenses of the process beforehand. The brokers can also help in this regard and suggest further how things can be planned and executed as translation is a must-have and without this process, it is impossible to have a smooth launch of globalization.

Confidentiality

Confidentiality is extremely important with both international brokers and translation vendors. As financial documents contain sensitive content and require to be dealt with integrity and confidentiality. There are a number of language service providers who don’t take care of the confidentiality and secrecy of the content, which is not a professional approach. The company should demand its right from the translation company as well as the broker, and a confidentiality agreement should be required from both parties.

Steps to go for a credible international broker

Brokers have to put forward and present the financial documents in front of examining bodies and other relevant authorities. Therefore, it is important that they are conveyed best of the financial documents and their translation whenever required. However, as a selection of translation companies goes wrong, the hiring of international brokers can also go wrong.

Trustworthiness

The broker should be trustworthy, having good repute in the market. He should be authentic and certified and know his work. He has to handle the financial matters, so he should be capable of dealing with such responsible tasks. His previous clients and credentials can also be checked and consulted to cross-check his work quality.

Well versed with financial terms

A broker has to be well versed in financial terminology. He should be capable of getting the context and other relevant knowledge. So, he should know what he is doing and how to do his work best possible so that the company can excel in the long run.

Final words

Financial translation is a critical discipline of translation. These are extremely important for the international brokers and their whole work is dependent on it. Moreover, the selection of translation agencies, as well as international brokers, should be wise and smart. So, there are fewer chances of scams and other fraudulent activities.

Read More
Eric Batley March 25, 2022 0 Comments
Translation

3 WAYS CHINESE TRANSLATION AGENCIES PLAYED A BIG ROLE AT THE 2022 OLYMPICS

Winter Olympic 2022—An overview

2022 Winter Olympics and officially known as XXIV Olympic winter games are commonly referred to as Beijing 2022. It was an international multi-sport that was happening between 4th and 20th February 2022 in Beijing, China. The event started on 2nd February. Chinese translation agencies were quite excited about the event and to witness the people come and attend it so that they can play their part.

They decided at the 128th IOC session in Kuala Lumpur in 2015, Malaysia, that Beijing is going to host the Olympics 22. It was the second time that China hosted the event and also the last of three consecutive Olympics which they hosted in East Asia. Beijing hosted the event earlier in 2008 and it was Summer Olympics. Hence, making Beijing the first city to host the Olympics both in summer and winter.

Games and participant nations 

Games further covered a record of 109 events across around 15 disciplines. Winter Olympics 2022 was special because of several games and countries making their debuts in the event. It had big air freestyle skiing and women’s monobob. These two games made their debut in the Olympics and were medal events. It had many mixed competitions as well. There were 2871 athletes who represented 91 teams and competed in the games with Haiti and Saudi Arabia who made their Winter Olympics debut. Total 91 countries took part in the Olympics.

Beijing as a hosting venue and the country had to go through a lot of concerns and controversies for being the host of the event. They particularly related it to human rights violations in China. Similarly, six months earlier the summer Olympics happened in Tokyo, the authorities were quite alert mindful of the COVID-19 pandemic.

Three-way Chinese translation companies contributed 

Chinese is the world’s oldest language, and it has its speakers in billions. Being the host of the winter Olympics 2022, they played a significant role and ensured there is no miscommunication and other hindrances foreign players face because of the language barrier.

Here are three important ways, they contributed to the mega-event. 

Chinese translation agencies were being a support system to all athletes

The basic important way Chinese translation agencies helped at Olympic was that they provided logistical support. One of the translation companies iFLYTEK, which has its expertise in voice recognition as well has been awarded as the official automated translation software supplier of the Beijing 2022 winter Olympics.

They further stated that they were going to facilitate the capital, Beijing, 20 competent and smart translators who provided their services and performed their duties at Beijing Capital International Airport to provide real-time simultaneous interpretation. They facilitated the foreign travelers and players who were entering Beijing.

This was the only airport that they used for the players and games. Translators were there to facilitate the travelers who were checking in the country and checking out. They were particularly required when they had to deal with the customers and border officials. 

So, this was a great contribution of the Chinese translation companies that they had made for the Olympics and in the smooth execution of the event.

Agencies’ role in breaking down the barriers of the language

Chinese translation agencies were all help and a complete support system during the mega-event. They played their part very well, particularly by providing interpretation and translation services during the event. iFLYTEK, a big Chinese translation company that was the official translator of the event.

They also tested their artificial intelligence news anchor “Xiaoqing” to support the translation services. The AI was quite important and special because it could deliver English, Russian, Mandarin. French and Spanish translation that too with seamless transitioning between the languages.

Additionally, interpreters and translators from several Chinese translation agencies and interpretation service companies provided translation and interpretation services to bridge the translation gap and to make the event a huge success. They ensured that fans and sports enthusiasts themselves from all over the world can conveniently tune in and enjoy the athleticism of their performance and can celebrate the sports and victory.

Controversies with relevancy to a translation agency

Like many other events, Olympics was also targeted for being controversial and foreign experts also criticized the services and offerings. Due to the hosting location of the Olympics, there was controversy in a relevantly least uncontroversial industry. iFLYTEK, the official translation agency was targeted due to its links with the Chinese communist party and also the role that it plays in the Chinese surveillance state.

Moreover, the USA blacklisted and banned the agency on the accusation of spying on Uyghur Muslims by iFlytek’s AI technology. They further accused the Chinese government had this translation agency’s services and misused voice recognition technology to help with CCP’s campaign that they ran against the Uyghurs, iFLYTEK was also awarded the AI Champion by its own Chinese government. This gesture further supported the claims of close ties between China’s communist party and this particular translation agency.

Translation agencies and their preparations

This company, however, played a great and significant role and it was representing all translation agencies during the event. Before translation agencies, there could have been a big problem occurred. Miscommunication is being one of these. Players could have lost focus and concentration knowing how they can not understand the language and are unable to communicate themselves.

Chinese translation companies actually prepared themselves and with the upcoming language issues prior to the event so that things don’t get delayed and there is the execution of the program timely. Since China was the host country so Chinese to English translation services were also in demand greatly.

Translators volunteers

There were volunteers translators and experts who admired them greatly during the Olympics. They offered their services during the time of need. Translators are always needed whenever there is an event that is in a country. Or else there could be problems leading to serious communication issues. Communication is the key and a prerequisite of successful event execution.

Linguistic challenges during the games

Olympic games bring nations and teams together. There is healthy competition and representatives from over 200 countries come over and communicate. The athletes, their crew and staff, and members of national and international committees and journalists come together. Also, they all had to communicate regardless of their native languages.

The event that happened in Beijing China brought more than 80,0000 officials together and that included journalists and other support staff in one place. It was, however, a little less number as compared to the past events and that was due to travel restrictions. There was limited access due to the global pandemic.

The organizers have to take care of multiple factors, they had to ensure a smooth event and also that the participant and players enjoy their stay in the Olympics. Additionally, they ensure that they can get benefited from all services of the games. It is almost impossible to cater to the needs of this large number of people individually.

What can be done is making it easy for the people to communicate and inform them about facilities they require. Considering all these situations, it would be safe to say that translation and interpretation services during such an event should be taken as Olympics sport too.

As for athletes, since they keep on traveling for sports reasons, so athletes are mostly bilingual. Most of them know the English language and French as a second language. However, this is not a hard and fast rule that all athletes would be bilingual and would be speaking and understanding English or French, which are two mandatory languages of the Olympics.

In such cases, translators and interpreters play a significant role and facilitate the athletes on their arrival, during the event and post each competition where they need to speak about things.

Linguists team working remotely

It is important to note that in the previous Olympics that happened in Tokyo in 2022, a team of linguists worked remotely due to pandemic conditions. The team had around 100 interpreters who were producing the official information in more than 10 languages besides Japanese. During 2022 Chinese writing translation was also executed so that foreigners have no worries reading the written Chinese content.

This was a great idea to entertain the maximum masses in their native language so that everyone can enjoy the games and celebrate the victories of their country fellows.

Final words

Translators and interprets play a vital role in the Olympics and the same events that are being conducted on the international level. They ensure there is no barrier of language and people get to communicate easily. The team of translators also helps people to overcome language barriers and help them achieve their goals and dreams.

The role and contribution of technology stand out in its place and works as an amplifier. Similarly, human resources are also essential, and industry cannot function without human brains. Undoubtedly, the Olympics could not have been this huge success without the role and significance of the Chinese translation agencies.

Read More
Eric Batley March 4, 2022 0 Comments
LocalizationTranslation

What are the Different Types of Translation Services?

Digitalization and translation services have made the world globalized. Now, global companies can expand their business outside the borders easily. They just need to develop a website and translate it into the language that customers understand. No country in the world can survive individually because they need the assistance of each other in different fields.

This is because few countries are bestowed with natural resources while others are not. Some countries in the world are developed, and some countries are in developing mode. The developed countries can help the developing countries while disseminating the information in different fields.

Here the question arises, how can they do this when each country speaks a different language. Worry not. Different types of translation services can assist you. Let’s explore different types of translation services.

Technical Translation

Developed countries of the world are more tech-savvy. They share their technological advancements with the developing countries with the help of technical translation services. Technical translation involves the translation of manuals, user guides, training materials, and marketing materials for science and technology and manufacturing units.

These documents require attention to detail. In case of any error, they can be hazardous for life. Therefore, for having seamless technical translations, many global companies take the assistance of translation agencies. These agencies give their translation projects to the translators that are subject-matter-experts of their fields and who have prior experience in handling such projects.

Financial Translation

People do jobs and start their businesses to earn money. All that which is related to money comes under the umbrella of finance. Unlike the languages, the currencies and monetary systems used in each country are also different. Here comes the requirement of financial translations.

You cannot expand your business in a foreign country if you are not aware of their financial system. Moreover, you cannot make rational investment decisions if you are not provided with financial documents that are translated into your language. In financial translations, content is less as compared to numbers.

Therefore, translation services should be precise and accurate. In case of any error, it can turn profits into losses. The financial translators that are assigned to the financial project should know how the numbers and currencies are written in different languages so that people can comprehend them in a better way.

Medical Translation

Medical translation services hold significant importance in the translation industry. It is a very sensitive type of translation because it is associated with human life. Due to globalization, many people from developing countries that lacked better health care services visit developed countries to get better treatment.

When they reach foreign countries for treatment, the first problem they face is the communication barrier. Medical translation plays its part in such situations. It makes the doctors understand the patient’s history and the medicines that they are taking. On the other day, it makes patients understand the treatment and the medicine prescribed by the foreign doctor.

Medical and health sciences are very vast fields. It evolves with every new development. The medical translator should have knowledge of all the latest developments in providing medical translation services because a slight error can be hazardous for human life.

Legal Translation

Legal translation involves the translation of documents like marriage certificates, birth certificates, contracts, agreements, wills, memorandums, and so on. Just like financial systems, the legal system of each country is also different.  With the help of legal translations, people can have awareness of their rights.

Many people that are applying for immigration, require the translation of their legal documents. If these documents are translated by a certified translator, then the immigration request is accepted. In case of error, their request is rejected. There is a specific terminology used in law.

Therefore, you should look for a proficient translator that is not only good in linguistics but also possesses expertise in different legal systems. If the legal translation is not up to the mark, then it will result in many ramifications. Moreover, improper legal translation will not let people know about their rights.

Literary Translation

It is the translation that translates literary works like poems, stories, and plays. This translation is the most difficult of all the translation services. Do you want to know why? Because in such translations, you have to keep the feelings associated with the texts and words. For literary translation services, you must know the culture of both languages because there is a probability that the text which is considered humorous in one culture can be offensive to others.

For doing literary translation, the translator should have extensive knowledge and prior experience. However, it is still hard because sometimes in other languages, you cannot find equal words. For instance, the rhyming of words when translated in other languages will not have the same impact.

Website Translation Service

At present, many industries are operating online and those who are not using digital platforms lag. The COVID-19 pandemic has forced people to reduce physical contact and convert their business to e-commerce. The website of your company will benefit you if you translate it into multiple languages. This is because people tend to buy products and services if they are provided to them in a language that they understand.

In website translation, you need to translate the text, web documents, and subtitles. Moreover, you need to localize the formats, currencies, and formats. The website translator must translate the website while keeping cultural and regional nuances in view. Translated websites that are in the customer’s native language can help you make your place in a fiercely competitive world.

Multimedia Localization

In this era of digitalization, multimedia content appeals to different viewers, and the localization of multimedia content helps to reach the specific target market. This process is more than a translation of words. It includes dubbing, subtitling, recording of video, and audio content.

Even infographics, animations, and GIFs are also included in multimedia localization. Global companies are creating multimedia content to reach more and more customers and to engage customers with their products. It is a difficult task. Therefore, translators should make sure that localization should be done while keeping cultural and regional intricacies in view. So that it can compel the people to go for your products and services.

Judicial Translation

People often confuse judicial translation with certified and legal translation services. The judicial translation is related to court proceedings.  Documents such as judgments by the court, legally binding contracts, insurance policies, bail assurance, and all such documents that legally bind you to abide by the country’s law are included in the Judiciary.

It is a very critical and complex type of translation service. Therefore, for Judicial translation services, you must hire a professional translation agency. These agencies have a team of native translators that are aware of the law of the country. Thus, they provide you with seamless judicial translation services.

Also Read: Legal Document Translation: Types of Legal Docs and Tips for Flawless Translation

Wrapping Up

Whether it is a technical field or financial field, each field has its terminologies that cannot be understood by the layman. Therefore, for getting a seamless translation service in any field and any language of your choice, you should hire a professional translation agency. The biggest advantage of hiring a professional translation company is that they employ native translators after thorough scrutiny. Moreover, they assign translation projects to those translators that are subject-matter-experts of their fields. So you can get desirable translation results on time with peace of mind.

Read More
Eric Batley February 17, 2022 0 Comments
  • 1
  • 2
  • 3
Recent Post
  • Why advertising translation is important in different languages?
  • Sworn Translation Services | Why Do You Need Them?
  • Medical Records Translation Services: 7 Tips to Consider
  • Business Plan Translation Services: Key Tips to Follow
  • World Chinese Language Day and fun activities to celebrate it

CTS is a global LSP offering translation solutions for websites, documents & software in Chinese and 120 more languages.
Services
Documents Translation
Website Localization
Mobile App Localization
Game Localization
See All
Industries
Banking & Finance
Medical & Healthcare
Marketing & Advertisement
Legal & Contract
See All
Information
About Us
Locations
Terms of Use
Privacy Policy
Blog

Copyright © 2021 Chinese Translation Services. All Rights Reserved.