Top Chinese Good Luck Charms for Business

In times of trouble and distress, people look for things that can prove lucky for them. Many people become superstitious when they are working at their full potential but are not getting the required results.  Apart from religious activities, some people start looking for lucky charms so that it can remove the negative aura around them and bring prosperity in their business and lives. Every culture uses different lucky charms. 

Many businessmen use lucky charms to bring prosperity to their business. You must have seen lucky charms lying on the shelf or hanging at the entrance of the shops to bring good luck in business and sales. 

Let’s have a look at top Chinese good luck charms for business.

Dragon Turtle

Dragon Turtle is the most commonly used good luck charm in China. It is an amalgamation of two dragons and turtles and it depicts wisdom, nobility, and longevity. In old times, it was used to depict stability, peace of the country, and the long life of the emperor. Dragon Turtle is perceived with different meanings. If the dragon turtle is sitting on a bed of coins, then it means you will get a steady income from your business. Displaying the dragon turtle in the southern sector of the office will increase your prosperity and luck. It is also believed in Chinese culture that if you place the dragon turtle on the office desk, then you will get the assistance of your superiors and you will excel in your business and career. Apart from all this, it is also believed to remove negative effects of backstabbing and betrayal.

Money Tree

In Chinese culture, many stories of money trees are being told from generation to generation. The tale of the money tree is that it will grow in dense forests. Chinese people consider it a lucky charm because according to them if someone finds it and lives beside it then it will bring prosperity and good luck to them. The money tree is available in different sizes. Some of the Chinese people believe that money trees will help in increasing savings and wealth. To get the best results from this lucky charm, it is recommended to place it near a cash register or to place it at the southeast corner of your office.

The Laughing Buddha

The laughing Buddha is seen in many homes, stores, offices, and restaurants in China. It is considered very auspicious and brings an abundance of wealth in homes and offices. It is recommended to get a large laughing Buddha and rub its tummy; if you do so, it will fulfill all your wishes and bad luck will be over. If you place a laughing Buddha in your office in the southeast direction then it will bring good luck and lots of money to your business. If you want to wish good luck to someone then you can give them a laughing Buddha as a gift.

Fuk Money Bat

The bat is considered an auspicious sign in Chinese culture, and it is considered as the symbol of prosperity. The Fuk money bat brings wealth and happiness at a business place. Bat also symbolizes wealth, and it is mainly used to cure wealth issues. The story behind the money bats is that they were present at the hills of China for a thousand years and they were fed on stalactites. These bats were used as an important ingredient in Chinese herbal medicines. These bats bring happiness in summer and sluggishness in winter. In Chinese cultures, these are used with other charms to get a healthy and wealthy life. 

Bagua 

Bagua is composed of 8 trigrams. It holds great importance in Feng Shui. It is the energy map and it examines the energy in space. If Bugua is used in business then it will direct all your energies at one pint so that you can attain your objective. It increases the positive aura and mitigates the negative aura. With the proper use of Bagua, Chinese people are enhancing their standard of living.

Fortunate Cat

The fortunate cat or a Maneki Neko is a lucky charm that is very popular in China. You can see it at various restaurants and offices where the lucky golden cat is waving at you. It brings prosperity to the business. Chinese people place it where they want luck to come. Many businessmen in China prefer to keep a fortunate cat near the cashier entrance.

Incense Sticks

Incense sticks are used in China to extinguish negative and evil spirits. There is a variety of incense sticks available in China, but most people prefer using red ones. Entrepreneurs and businessmen use incense sticks to wish business growth.

Coin Sword

Feng Shui coin sword is used to remove negative energy. It is used for protecting your business and growing wealth. The people who follow Feng Shui display the sword with two coins, and it is in the form of X. This coin sword is used to remove envious and evil eyes from your business.

Wrapping Up

Everybody has their own beliefs regarding lucky charms. Some cultures consider them against religion and take them as myths, but some cultures like China follow them religiously. Whatever school of thought you are following, remember one thing, success in business is attained only if you work hard with sheer dedication.

In case you need a professional translation for your business documents, Chinese Translation Services has got you covered! 

Read More
Zahid Hussain August 31, 2020 0 Comments

Primary Challenges of Chinese to English Translation

China, the superpower of the world, is known globally for its advancements in the fields of science and technology. Popular for its abundant history and populated lands, China is also renowned due to its Chinese language, which is the most spoken language across the globe. Just like English is considered the language of official correspondence, Chinese is also being increasingly used with the progress of time.

However, delivering a message from the Chinese language to English and vice versa is not an easy task. When the need arose, a complete translation of Chinese to English was demanded. Consequently, the process of “Chinglish” came into existence. Needless to say, both these languages are very different from each other, but the pattern of thought plays a significant role in transferring the meanings of the native language. Add to that cultural understanding, the abundance of idioms, subject-verb construction, and grammatical rules—and you get the perfect Chinese to English translation.

A great thing about Chinese to English translation is hunting down new words and terminology. In fact, the daily work of a linguist is already very challenging, not to mention the Chinese to English translation. Nevertheless, this task needs to be fulfilled in order to achieve the targets and enhance the competence of communication.

 A list of certain challenges that makes the Chinese translation difficult are given below;

Arrangement of Character

One of the factors that make the Chinese language difficult to translate is the way of writing. Until Chinese symbols depict thoughts, they can be written not exclusively in one direction. While translating and understanding the Chinese language, one might get confused because of the direction of writing—left to right, right to left or down and up, up and down. Likewise, the translation might get really tough, especially in the case of Mandarin.

There are more than 50,000 Chinese characters that are rarely spoken in daily life. It is estimated that almost 500 Chinese characters are more than enough to make 80% of written Chinese comprehensible. The concept of joining two Chinese characters is being exercised in modern language. For example, 開 in Cantonese translates as “to open something”, while 心 signifies “heart.” By joining them together, the expression would be “to open your heart,” (開心 ), and as a word, it means “happy.”

The Use of Pinyin

Pinyin is the process of Romanization of Chinese characters through observing their pronunciation. For instance, the literal meaning of Pin Yin is “spell sound” when translated in Mandarin. To make it easier to understand, take a look at these 4 Chinese characters 学习中文 now in Pinyin they will be spelled as xué xí zhōng wén.

If a person looks close enough, he will notice that this procedure has the ability to develop a better understanding of the Chinese language amongst Western learners. This technique was initially applied at the school level with a goal to boost literacy and to establish a unique method of pronouncing Chinese letters.

These days the technique of Pinyin has become even more reliable and significant, as it is providing a facility of typing Chinese on a usual keyboard. But still, it is not a piece of cake to understand Pinyin. Moreover, it is not possible to translate multiple combinations into English. For example, “Xi” will sound like “see / shee” whereas “C” will be pronounced as ‘’ts” in English. That’s not all because even the tone of voice used by the speaker is of great value. For instance, “猪 (zhū)” stands for “pig,” whereas “珠 (zhū)” stands for “pearl “. Hence, it’s important to ensure not to spread confusion while sticking to a tone of speech.

Grammar

Everyone knows that Russian grammar is very difficult to study.  Surprisingly, Chinese grammar is even more complex to understand than Russian grammar for a beginner. Firstly, this is because the concept of the plural or singular form of verb is non-existent in the Chinese language. Secondly, there is no verb conjugation to specify tenses.  One has to discover it through the context. For example, the word “I read”. In Chinese this word will be exercised for all the tenses and just the context will be altered.

Translating Idioms

We all know idioms are a way to convey the “hidden” meanings in any language. Nevertheless, the translation becomes tougher when it comes down to transforming the way of thinking and these hidden meanings of two entirely different languages. Chinese is known to be a language that relies upon the Chinese culture and tradition that directly affects localization. This is the reason a careful reading is required in case of idioms so that it makes sense in usage. Besides, while English-speakers prefer to describe things directly, the use of idioms in everyday expressions might be hard.

Translation of Sentences

The English language is a fairly simple one, as far as sentences are considered—not the case in the Chinese language. There are two kinds of sentences in the Chinese language. One is simple sentence and the other one is complex. The first one consists of a predicate, subject, and object. This is different from the English language, where the predicate isn’t always a verb.

Generally speaking, the complex sentence is a group of combinations of simple sentences. One has to make sure the sentence structure is right while translating. Additionally, it is imperative for Chinese translators to have a good understanding of sentence patterns since it is related to the person’s language aptitude.

Dealing with dictionaries

The base of any language is its words and phrases. Therefore, it is important to discuss those phrases and words that mislead English translation and have been preserved in the body of Chinese and English dictionaries. For example, ‘nishiliu’ is a Chinese word that defines a geological mass movement, a kind of landslide. In every English dictionary, the primary English equivalent of this word is “mud-rock-flow”—the literal character-for-character translation of the Chinese language. Unfortunately, “mud-rock-flow” is not used in English conversation. The closest equivalent for this would, therefore, be “debris flow”.

The Last Word

The process of translating from one language to another may be a tough one, but it has its own sunny sides. Nevertheless, it is important to determine the cultural sensitivity of any language while translating. Not considering the cultural context can wreak havoc in the literal translation process. If the Chinese translation is replicated word-for-word without paying attention to the cultural context, the message might sound offensive or simply unfaithful to its original meaning and intention. This is the reason professional Chinese translation services would take pains to dig deeper into the cultural context before undertaking the task of translating this language into English.

Read More
Zahid Hussain August 31, 2020 0 Comments